Tag Archives: Italian reflexive verbs

Italian dialogue about shopping - at the Galleria Mall in Milan!

Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

Best Kathy Twitter Pic edited for blog               Use our Italian practice tips to go shopping in Italy! Listen to our Italian dialogue about two cousins in an Italian shop!

Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

Can you speak Italian? By now, many of you have passed the beginning stages of learning how to speak Italian and can read and comprehend quite a bit of the language.  Meraviglioso!

But have you tried to take the next step to communicate in Italian fluently? Are you familiar with the vocabulary to use when shopping in Italy?

Our Italian Practice blog Shopping in Italy includes an audio dialogue recorded with native Italian speakers! In our Italian Subjunctive Mood Dialogues,  we have been introduced to the story of Caterina and Francesca, two Italian cousins who are living in different cities and trying to reconnect . In the dialogue for this blog, Caterina visits Francesca in Rome, and they go shopping to buy Caterina some new clothes.

Click on the “PLAY” button below and listen to the Italian dialogue from our Conversational Italian for Travelers  text book, “Chapter 10 – Shopping in Milan,” right on this blog. Read along on the printed page that follows the dialogue button. Afterward, click on the website link www.LearnTravelItalian.com and interact with the same recorded audio on our website. Listen to individual lines over and over again—as many times as needed!

After the dialogue, we will present information about how to use Italian reflexive verbs to refer to dressing oneself and trying on clothes. We will also describe how to use questo and quello to point out to the shopkeeper which of those wonderful Italian items will make the perfect souvenir to remember a trip to Italy!

This material is adapted from our textbook, Conversational Italian for Travelers © 2012 by Stella Lucente, LLC, found on www.learntravelitalian.com


Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

Italian Dialogue: Chapter 10: Shopping in Milan

 

Francesca Caterina, abbiamo

molto da fare oggi.

Kathy, (we) have

a lot to do today.

  È giovedì, e il giovedì

io vado a fare la spesa.

(It) is Thursday, and on Thursdays

I go to do the grocery shopping.

  E poi, la mia amica Anna

ci invita a prendere un caffé

in un bar.

And then my friend Ann

invites us to (take) have coffee

in a bar.

  Ti piace fare la spesa? (Do) you like to do the grocery shopping?

(lit. Is it pleasing to you…?)

Caterina Si, mi piace fare la spesa

al supermercato.

 

Yes, I like to do the grocery shopping at the supermarket.

 

  Ma, mi piace di più

andare a comprare vestiti.

But, I like more

to go to buy clothes.

(lit. It is pleasing to me more…)

  Ho bisogno di

un vestito nuovo e

vorrei comprare anche

qualcosa per mia sorella

in America.

(I) need

a new dress and

also (I) would like to buy

something for my sister

in America.

 
Francesca Molto bene.

Andiamo a fare shopping!

Very well.

Let’s go shopping (for clothes)!

  Ci sono molti bei negozi a Milano. There are many nice shops in

Milan.

 
Francesca (Dopo un po’…

Francesca e Caterina entrano

in un negozio di vestiti e

incontrano la commessa Laura.)

(After awhile…

Frances and Kathy enter

a dress shop and

meet the salesgirl

Laura.)

 

 

Laura

(a Caterina):

Buon giorno.

Posso aiutarla?

Good day.

May (I) help you?

(polite greeting to a customer)

 
Caterina Cerco un vestito da sera,

carino ma elegante.

(I) am look(ing) for an evening dress,

cute, but elegant.

Mi piace molto ballare.

Avete vestiti neri?

I like dancing very much.

(lit. Dancing to me is pleasing…)

(Do) you all have black dresses?

(plural (voi) form of “you” used to address salespeople politely)

Laura Certamente.

Che taglia porta?

Certainly.

What size (do) you take?

(polite question)

 
Caterina Porto la (taglia) quarantasei. (I) take (the) size 46 (Italian).
Laura Questo vestito è alla moda. This dress is in style.
 
Caterina Francesca, ti piace? Frances, (do) you like (it)?

(lit. Is it pleasing to you…?)

Francesca Si, ma anche questo (vestito) e bello.  Provali tutti e due. Yes, but also this (dress)

is nice. Try them both on.

Caterina

(a Laura):

Avete taglie più grande? (Do) you all have larger sizes?

(plural (voi) form of “you” used to address salespeople politely)

  Mia sorella porta la (taglia) quarantotto. My sister takes (the) size

48 (Italian).

 
Laura Si, questo, o forse quel vestito. Yes, this, or maybe that dress.
 

 

Francesca Caterina, ti piace questa gonna per tua sorella? Kathy, (do) you like this

skirt for your sister?

(lit. Is this skirt pleasing to you…?)

 
Caterina È bella, ma

a mia sorella non piace

il colore marrone.

(It) is nice, but

my sister doesn’t like

the color brown.

(lit. To my sister, the color brown

is not pleasing…)

 
Francesca E quella (gonna)? And that one (skirt)?
 
Caterina Oh, quella (gonna) è perfetta.

Le piace di più il rosso del marrone.

Oh, that (skirt) is perfect.

She likes red more than

brown.

(lit. To her, red is more pleasing than brown.)

  La prendo! I’ll take it!
 
Caterina

(a Laura):

Dov’è posso trovare

il camerino?

Where can (I) find

the fitting room?

 
Laura Eccolo. Here it is.
 
Francesca (Dopo pochi minuti…) (After a few minutes…)
     
Caterina Allora, Francesca.

Mi metto il vestito.

Now, Frances.

I put on (myself) the dress.

  Che pensi?

Mi sta bene?

What (do you) think?

(Does it) look good on me?

(lit. Does it stay well on me?)

 
Francesca Ti sta benissimo!

Ma com’è l’altro?

(It) looks wonderful on you!

But how (about) the other?

 

 

Caterina L’altro non mi va bene.

È troppo stretto.

The other did not fit me well.

(idiomatic expression)

(It) is too tight.

 
Laura

(a Caterina):

Desidera altro? (Do) (you) want anything else?
 
Caterina No, mi piacciono questi (vestiti). No, I like these (clothes).

(lit. These clothes are pleasing to me.)

  Quanto costano questo vestito e questa gonna? How much is (costs) this dress and this skirt?
 
Laura Sono cinquantadue euro per il vestito e ventitre euro per la gonna. (They are) 52 euros for the dress and 23 euros for the skirt.
 
Caterina Non c’è male. That’s not too bad.
 
Laura Ecco la cassa.

Come vuole pagare?

Here is the cashier’s counter.

How (do) (you) want to pay?

 
Caterina Posso pagare con un assegno? Can (I) pay with a check?
 
Laura Mi dispiace.

Non accettiamo assegni.

I’m sorry.

(We) don’t accept checks.

  Accettiamo la carta di credito o il bancomat. (We) accept (a) credit card or (a) debit card.
 
Caterina Va bene.  Pago in contanti. Very well. (I will) pay in cash.
  Mi può dare la ricevuta, per favore? Can you give me the receipt, please?
 
Laura Ma, certo!  Grazie mille! But certainly! Thank you very much!

 


 

 


Italian Dialogue Practice: What You Will Need to Know…

Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

For Italian Dialogue You Will Need to Know…
Expressions That Describe Shopping

Many important expressions describe the act of shopping in Italian. Notice from the tables below how the phrases differ depending on the type of shopping to be done. Examples follow.

Grocery Shopping 

fare la spesa to do the grocery shopping

to do some grocery shopping

General Shopping

fare spese to do the shopping (clothes, shoes, or other personal items)
fare compere to do the shopping (any purchase) (la compera = purchase)
fare acquisti to do the shopping (any purchase) (l’acquisto = purchase)
fare shopping to do the shopping

 

We have seen in the dialogue for this chapter that although Americans use the simple phrase “go shopping” for any shopping that they do, Italians often “go to do the shopping,” with the expression “andare a fare la spesa.” This interesting expression refers only to grocery shopping. A phrase denoting the location of the shopping, such as “al supermercato” (“at the supermarket”) can be used to complete the sentence. In most cases, both speakers know the place to obtain groceries, so the actual place is omitted.

If one is going to shop for non-grocery items, several phrases can be used. “Fare spese” is similar to the phrase we have just learned for grocery shopping, but it instead means “to go shopping for clothes, shoes, or other personal items,” usually in the piazza or shopping district in town known to the speakers. Two phrases can be used for shopping in general, for any purchase: “fare compere” and “fare acquisti.” A very popular phrase in Italy today that can be used for any type of shopping is simply “fare shopping!”

Otherwise, to shop for a specific item, use “andare a comprare” and mention what you are going to buy; for instance, complete this phrase with the word vestiti for clothes, like Caterina did in our dialogue.

 

Faccio la spesa. (I) do the (grocery) shopping.
Vado a fare la spesa. (I) go to do the (grocery) shopping.
Vado a comprare… (I) go to buy… (any item).
Faccio shopping. (I) go (lit. do/make) shopping (general).
Faccio shopping di vestiti. (I) go (lit. do/make) shopping for clothes.
Faccio compere. (I) go (lit. do/make) shopping (general).
Faccio acquisti. (I) make purchases (usually for non-grocery items).
Mi può mostrare… Could you (pol.) show me…
Mi fa vedere… Could you (pol.) show me…
Posso? May I?
Che taglia porta? What size do you (pol.) wear?
Porto la taglia…/Porto la… (I) take the size…/(I) take the (size)…
Qual’è la taglia italiana per What is the Italian size for
la taglia dieci americana?  (the) size 10 American?
alla moda/di moda in style
di marca designer/brand name
Mi provo…/Ti provi (I) try on (myself)…/(You fam.) try on (yourself)…
Mi metto…/Ti metti… (I) put on (myself)…/(You fam.) put on (yourself)…
Mi metto… (I) am trying on (myself)…/(I) am going to try on (myself)…
Mi sta bene. (It) looks good (lit. stays well) on me.
Ti sta bene. (It) looks good (lit. stays well) on you.
Mi va bene. (It) fits me well.
La/Lo prendo! I’ll take it! (fem./masc. direct object)
Le/Li prendo! I’ll take them! (fem./masc. plural direct object)


Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

 For Itlaian Dialogue You Will Need to Know…
Reflexive Verbs of Dressing Oneself

Italian uses the reflexive verb mettersi (to put on oneself) to convey the ideas of “I put on the dress,” “I put on my dress,” and “I put my dress on.” The reflexive pronoun mi (myself) is placed before the conjugated form of mettersi, as usual, and the article of clothing to be put on is then placed after the verb. The subject pronoun is omitted.

So when Caterina goes to try on her dress in our dialogue, she says, “Mi metto il vestito.” Just remember the simple phrase “mi metto,” and replace vestito with the article of clothing of your choice to describe your own action! To describe action in the tu (you) form, use “ti metti.”

 

(Io) Mi metto il vestito. I put on the dress./I put the dress on./I put on my dress.
(Tu) Ti metti l’anello. You put on the ring.

Also, remember that stare is used to describe how someone feels? Well, to tell someone “It looks good on you!” follow this simple method: Conjugate stare into the third person, or “it” form, sta, then place an indirect object pronoun before the verb.

This is easier than it sounds, because for routine conversational use of the io and tu forms, Italian words we already know—mi and ti—are again used. (Mi means both me and to me, and ti means both you and to you; the same Italian words are used for both direct and indirect object pronouns for the io and tu forms.)

 So when Francesca told Caterina in our dialogue, “Ti sta bene,” she was saying, literally, “To you, it stays well,” with the meaning, “It looks good on you.” 

To ask someone if an article of clothing you are wearing looks good, use, “Mi sta bene?” If clothing looks really wonderful on someone, reply, “Ti sta benissimo!”

Mi sta bene? Does it (article of clothing) look good on me?
Ti sta bene. It looks good on you.
Ti sta benissimo! It looks wonderful on you!

Finally, the expression “va bene” that we have come to know so well by now is also used to describe how an article of clothing fits on a person. If it fits well, say, “Va bene.” If not, use “Non va bene,” as Caterina does in our dialogue to describe a dress that did not fit her properly.


Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

 For Italian Dialogue You Will Need to Know…

How to Describe Wearing Clothes
 with the Verbs Portare, Mettersi, and Vestire

In order to say I am wearing…”  or I take the size…”  the verb portare, which is not reflexive, is usually used in the present tense. You no doubt remember that portare is commonly used to mean to bring”  or to carry.” 

Porto il mio vestito preferito. I am wearing my favorite dress.
Porto la (taglia) quarantotto. I take size 48.

Portare can also be used to say I wore”  in the past tense. But perhaps because portare is used so commonly with its other meaning of to bring”  in the past tense, to describe what they wore, most Italians prefer to revert to mettersi and use its past participle messo. Here is how it works:

(Io) Mi sono messo una gonna. I wore a skirt.
Ho portato una gonna. I wore a skirt.

Another way to describe how someone was dressed, is to use the past tense verb “essere vestito(a,i,e).”  This verb can be used to make generalizations, as well as to refer to a specific article of clothing.  When being specific, the preposition “con” is used in these phrases, as in the examples below.

Era vestito con un abito grigio. He was dressed in a suit.
Era vestita con una gonna blu. She was dressed in a blue skirt.
Eravamo vestiti tutto in rosso per la festa. We were dressed all in red for the party.

Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

For Italian Dialogue You Will Need to Know…

How to Describe Wearing Clothes
 with the Verb Indossare

The verb indossare also means “to wear” and “to put on.”  This verb can is used in exactly the same way as portare or mettersi.  To the Italian ear, the verb indossare is said to have a more elegant sound than portare or mettersi, and perhaps this is why indossare is more common in written Italian than in conversation.

Just like the other two verbs that have the same meaning, indossare must always be followed by the article of clothing that the person is wearing.

Caterina indossa un abito rosso. Kathryn is wearing a red dress.
La signora indossava un cappotto molto elegantamente. The lady was wearing a very elegant coat.

******************************

Finally, when something fits perfectly on you or another, to really fit into Italian society, use the idiomatic expression calzare a pennello.”  Calzature refers to shoes, or “footwear,” so this Italian saying is the equivalent of  the English saying, It fits you like a glove” or It fits you to a T.”

Mi calza a pennello! It fits me perfectly!
Ti calza a pennello! It fits you perfectly!
Lo/la calza a pennello! It fits him/her perfectly!

Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

 For Italian Dialogue You Will Need to Know…
Questa and Quella

The feminine demonstrative adjectives questa (this) and quella (that) have endings that follow our usual gender rules. Both have the usual –a ending for the feminine singular that changes to an –e ending in the plural, to make queste (these) and quelle (those).

It should be noted that if the singular feminine noun modified begins with a vowel, the usual –a ending of questa or quella can be dropped. The adjective and noun are then combined with an apostrophe to make conversation flow more smoothly.

Unfortunately, there is no hard-and-fast rule for when to drop the –a ending and when to keep it. As usual, listening to the language as it is spoken by a native is the best and most natural way to pick up these phrases. Here are a few examples:

Questa – This (Feminine)
Singular to Plural 

questa casa this house goes to these houses queste case
questa amica this girlfriend goes to these girlfriends queste amiche
quest’altra* this other goes to these other queste altre

 

 Quella – This (Feminine)
Singular to Plural 

quella casa that house goes to those houses quelle case
quella amica that girlfriend goes to those girlfriends quelle amiche
quell’altra* that other goes to those other quelle altre

*In these last phrases, questo and quello are not followed by a noun, and so they are technically pronouns rather than adjectives… don’t worry about these different labels now, though.

 


Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

 For Italian Dialogue You Will Need to Know…
Questo and Quello

The masculine demonstrative adjective questo (this) uses the usual –o ending for the masculine singular, which changes to an –i ending for the masculine plural and becomes questi (these).

Notice that if the singular masculine noun to be modified begins with a vowel, the usual –o ending of questo will be dropped and the words combined with an apostrophe to make conversation flow more smoothly.

Questo – This (Masculine)
Singular to Plural 

questo giorno this day goes to these days questi giorni
quest’amico this friend (male) goes to these friends (male) questi amici

 

 Quello – This (Masculine)
Singular to Plural 

The masculine demonstrative adjective quello (that) does not follow our usual gender rules but instead follows the rules for the masculine definite article “the” when it precedes a noun.

The word quello itself follows the rule for the definite article lo and is only used before the singular form of Italian masculine nouns that begin with s + consonant, z, ps, gn, or pn. This is similar to another adjective that ends in -lo, bello.

Quel (that) is used to modify all singular masculine nouns that begin with a consonant, except for those noted in the last paragraph.

An apostrophe and an additional letter –l are added, to make quell’ (that) for singular masculine nouns that begin with a vowel.

For the plural masculine forms of quello, the usual –i ending is used for plural masculine nouns that begin with a consonant, to make quei (those).

The word quegli (those) is used for plural masculine nouns that begin with s + consonant, z, ps, gn, or pn, and all vowels…

This is not as complicated as it seems, because again, we are following the same rules as for the masculine definite article. The summary table is below:

 

 Quello – This (Masculine)
Singular to Plural 

quel giorno that day goes to those days quei giorni
quell’amico that friend goes to those friends quegli amici
quello zio that uncle goes to those uncles quegli zii

The above material is adapted from “Chapter 10 – Shopping in Milan” of the Conversational Italian for Travelers textbook, © 2012 by Kathryn Occhipinti, courtesy of Stella Lucente, LLC. 


Best Kathy Twitter Pic edited for blog

Kathryn Occhipinti, MD, is the author of the
Conversational Italian for Travelers
 series of books and a teacher of Italian for travelers to Italy in the Peoria and Chicago area.
“Everything you need to know to enjoy your visit to Italy!”

Join my Conversational Italian! Facebook group and follow me on Twitter at StellaLucente@travelitalian1  and start to learn Italian today for FREE!
Conversational Italian! Facebook Group
Tweet @travelitalian1 for Stella Lucente Italian

YouTube videos to learn Italian are available from © Stella Lucente, LLC.
Learn Conversational Italian.

More information on and photographs of Italy can be found on Facebook Stella Lucente Italian and Pinterest Stella Lucente Italian.
Facebook Stella Lucente Italian

Pinterest Stella Lucente Italian

Visit learntravelitalian.com/download.html to purchase/download Conversational Italian for Travelers and find more interesting facts and helpful hints about getting around Italy! Learn how to buy train tickets online, how to make international and local telephone calls, and how to decipher Italian coffee names and restaurant menus, all while gaining the basic understanding of Italian that you will need to know to communicate easily and effectively while in Italy. —From the staff at Stella Lucente, LLC

Italian Dialogue Practice: Shopping in Italy

Italian Book Sale

Italian Subjunctive Mood Practice: Planning Your Italian Vacation

Italian Subjunctive Mood Practice: Planning Your Italian Vacation 

Best Kathy Twitter Pic edited for blog               Planning your Italian vacation?

Use our Italian subjunctive mood practice tips to write your own Italian email!
Revisit the Italian subjunctive mood!

Italian Subjunctive Mood Practice: Planning Your Italian Vacation

Can you speak Italian? By now, many of you have passed the beginning stages of learning how to speak Italian and can read and comprehend quite a bit of the language. Meraviglioso!

But have you tried to take the next step to communicate in Italian fluently? Are you comfortable using email to make plans with your family and friends? Can you use the Italian subjunctive mood and Italian reflexive verbs correctly when making plans?

For our second Italian practice email, we will continue with the story of Caterina and Francesca,  two Italian cousins who are living in different cities and trying to reconnect. First, we will present a review of how to describe visiting someone using the verb trovare. Then we will present information about Italian reflexive verbs of emotion and of self-action, and the different meanings of verbs with reflexive and non-reflexive forms. We will also discuss use of Italian prepositions regarding the different places we go in our daily lives and regarding time. Finally, we will describe how to use Italian verbs as nouns.

                                                           ***************************

Italian Subjunctive Mood Practice: Planning Your Italian Vacation 

A note about the Italian subjunctive mood: to express complex feelings in Italian correctly, it is important to use the Italian subjunctive mood. Using the subjunctive mood  is difficult for English speakers, because we only rarely use this tense in English, and it’s something that I am always working on! This is the second blog post in the “Italian Practice” series that focuses on how to use the Italian subjunctive mood, or “il congiuntivo,” when writing an email to your family.

To review how to express one’s feelings using the subjunctive mood and how to conjugate the subjunctive mood in the present tense, see our Speak Italian Subjunctive series.

Enjoy the second blog post in this series, “Italian Subjunctive Mood Practice: Planning Your Italian Family Vacation.”
—Kathryn Occhipinti

Some of this material is adapted from our textbook, Conversational Italian for Travelers © 2012 by Stella Lucente, LLC, found on www.learntravelitalian.com. Special thanks to Italian instructor Simona Giuggioli.


Italian Subjunctive Mood Practice Email: Planning Your Italian Vacation 

How many phrases that use the subjunctive mood can you pick out of the following emails? Hint: these phrases usually include the word “che.” Look for the underlined phrases for help! Notice that the future tense does NOT have a subjunctive mood! Also, look for reflexive verbs of emotion and self-action and special phrases of visiting that have been italicized for easier comprehension.

Remember these examples as “anchors” in your knowledge for when you try to speak Italian and try out the subjunctive mood in your next Italian conversation!

Italian  Subjunctive Mood Practice Email:
Planning Your Italian Vacation
An Email to Francesca

Cara cugina Francesca,
Dear Cousin Frances,

Leggere la tua ultima email mi rende* molto contenta!
Reading your last email makes me very happy!

Sono molto contenta che tu e i tuoi figli possiate venire a trovarmi in Abruzzo.
I am very happy that you and your children can come to visit me in Abruzzo.

Mi dispiace che tuo marito non possa venire con voi.
I am sorry that your husband cannot come with you all.

Di solito, ti prendi cura di lui molto bene ogni giorno!
Usually, you take care of him very well every day!

Ed ora, dobbiamo fare il programma!
And now, we must make up the itinerary!

Spero che tu possa arrivare la domenica prima di Ferragosto.
I hope that you can arrive the Sunday before the Ferragosto holiday.

Per prima cosa, io vorrei portarti a trovare i nostri zii.
First, I want to take you to visit our aunt and uncle.

Sono anziani e io dovrei andare a trovarli ogni domenica.
They are elderly and I should go to visit them every Sunday.

Dopo che andiamo in chiesa di mattina, dobbiamo andare a casa loro.
After we go to church in the morning, we should go to their house.

Sono sicura che nostra zia preparerà una buona cena per noi.
I am sure that our aunt will make a wonderful dinner for us.

Lunedì, vorrei andare in montagna a fare un picnic.
On Monday, I would like to go to the mountains to have a picnic.

Per me, restare in montagne dovrebbe essere molto bello con l’aria fresca e gli alberi verdi.
For me, a stay in the mountains would be very beautiful with the fresh air and the green trees.

Dovremmo avere una buona giornata, no?
We should have a good day, no?

Possiamo prendere un buon apertivo come un Aperol Spritz e chiacchierare un po.’
We can have a nice apertif like an Aperol Spritz and chat a bit.

I ragazzi saranno anche molto contenti di giocare insieme fuori.
The kids will also be very happy to play together outdoors.

Mi piacerebbe molto restare in montagna due or tre giorni.
I would really like to stay in the mountains for two or three days.

Possiamo restare all’Albergo Grande vicino a Capistrello per due o tre giorni.
We could stay at the Albergo Grande Hotel near Capistrello for two or three days.

Tu ricordi che il padrone è anche mio cugino.
You remember that the owner is also my cousin.

Prima che tu ritorni, dobbiamo fare la spesa.
Before you return, we could go grocery shopping.

Puoi comprare il cibo tipico del nostro paese.
You can buy food typical of our town.

Puoi dirmi la verità—il pane a Roma non è buono come il nostro in Abruzzo!
You can tell me the truth—the bread in Rome is not good like ours in Abruzzo!

Pensaci.  Fammi sapere che pensi di questo programma!
Let me know what you think of this itinerary!

Non vedo l’ora di vederti!
I can’t wait to see you! (idiomatic expression)

Abbracci e baci,
Hugs and kisses,

Caterina
Kathy

*From the verb rendere,  which can mean “to render,” or “to make,” as in “to become.”


 

Italian Subjunctive Mood Practice Email:
Planning Your Italian Vacation
A Reply Email to Caterina

Cara cugina Caterina,
Dear Cousin Kathy,

Mi sembra che il tuo programma sarà meraviglioso!
It seems (to me) that your schedule will be marvelous!

Sarei molto contenta di restare in montagna con te!
I would be very happy to stay in the mountains with you!

Dopo avere letto la tua email mi sono resa conto che mi mancano molto le montagne dell’Abruzzo.
After having read your email, I realized that I really miss the Abruzzo mountains.

Dopo, andiamo a fare la spesa insieme a Capistrello e così posso portare del buon pane a Roma quando torno!
Afterward, let’s go grocery shopping together in Capistrello, so I can bring some good bread to Rome when I return!

Ho anche una buona idea—
I also have a great idea—

Forse tu puoi venire a trovarmi a Roma e possiamo fare shopping di vestiti.
Perhaps you can come to visit me in Rome, and we can go shopping for clothes.

Lo sai ci sono molti bei negozi di moda a Roma!
You know there are many wonderful, fashionable shops in Rome!

Qualche volta mi annoio di vivere a Roma senza te.
Sometimes I get bored living in Rome without you.

Ma, non mi sono arrabiata con mio marito due anni fa quando ci siamo trasferiti a Roma.
But I didn’t get mad with my husband two years ago when we moved to Rome.

Mi piacerebbe molto andare a trovare i nostri zii in Abruzzo.
I would really like to go to see our aunt and uncle in Abruzzo.

Mi ricordo di avere cenato molto bene a casa di zia Rosa!
I remember having eaten very well at Aunt Rose’s house!

Sarà molto divertente!
It will be very entertaining!

Ci vediamo presto!
See you soon! (Literally “We will see each other soon!”)

Francesca
Frances

 


Italian Subjunctive Mood Practice Email: What You Will Need to Know…

Italian Subjunctive Mood Practice:
Planning Your Italian Vacation

You Will Need to Know…
Phrases That Describe Visiting People

Let’s quickly review how to use the verbs trovare and venire to describe visiting someone, which we covered in detail in our last Italian practice blog post, “Emailing Italian Families.” We will also describe how to use the verb portare when bringing someone to visit others. Examples will come from the emails in this blog post. Did you notice these italicized phrases as you were reading?

 Trovare means “to find” something.

  • When trovare is combined with the verb andare in the phrase “andare a trovare,” the meaning changes into “to go to visit” someone.

Sono anziani e io dovrei andare a trovarli ogni domenica.

Mi piacerebbe molto andare a trovare i nostri zii in Abruzzo.

  • Similarly, when trovare is combined with the verb venire  in the phrase “venire a trovare,” the meaning changes into “to come to visit” someone.

Vorrei che tu venga a trovarmi in Abruzzo quest’estate.

Sono molto contenta che tu e i tuoi figli possiate venire a trovarmi in Abruzzo.

Forse tu puoi venire a trovarmi a Roma e possiamo fare shopping di vestiti.

  • Also, when trovare is combined with the verb portare in the phrase, “portare a trovare,” the meaning changes into “to bring (someone) to visit” someone.

Per prima cosa, io vorrei portarti a trovare i nostri zii.


Italian Subjunctive Mood Practice:
Planning Your Italian Vacation

You Will Need to Know…
Reflexive Verbs of Emotion

Italian reflexive verbs can be tricky for the English speaker because in many situations, reflexive verbs are used in Italian but not in English. In these cases, we must learn to think in Italian! If we think in Italian, using reflexive verbs to refer to changing emotions that one is feeling at the moment does makes sense.

We have already talked about the most common reflexive verbs in the second blog post in the Speak Italian! series, Speak Italian: All About… What I Am Doing! This blog post describes activities of daily living, which are the most common activities that use the Italian reflexive verbs.

Other activities that involve the changing of one’s emotions during the course of daily life are also reflexive, as in the current blog post, when one cousin talks to the other about her feelings about Rome and taking care of her children. Remember that verbs that translate as “to get” in English are reflexive in Italian!

So, if I “get”/ “am getting” angry, bored, embarrassed, offended, or worried, the verbs used to describe this happening within myself will be reflexive in Italian: arrabbiarsi, annoiarsi, imbarrazzarsi, offendersi, and preoccuparsi. 

Verbs of  “forgetting” and “remembering” that use the word “about” after the infinitive form in English are also reflexive in Italian.  These verbs are followed by the preposition di: dimenticarsi di, scordarsi di (colloquial expression), ricordarsi di.  

The following list includes the above verbs, and “a few” more!

 

accorgersi di/che to notice or realize (about self/someone or something else)
annoiarsi to get bored
arrabiarsi to get angry/mad
aspettarsi to expect/ to anticipate
confondersi to get confused
concentrarsi to concentrate (on something)
dimenticarsi di to forget about (something)
distrarsi to be distracted
focalizzarsi to focus (on something)
imbarrazzarsi to get embarrassed
interessarsi a to take an interest in/ to show an interest in
interessarsi di to take care of/ to be in charge of
offendersi to get offended
preoccuparsi to get worried/worry
rendersi conto di/che to realize (about self/someone or something else)
ricordarsi di to remember to do
sbronzarsi to get drunk
scordarsi di to forget about (something)(colloquial expression)
scusarsi to excuse oneself
seccarsi to get annoyed
sentirsi to feel
sorprendersi to get surprised
spaventarsi to get scared
ubriacarsi to get drunk
vergognarsi to be ashamed

*************************

Notice that the Italian verb that describes getting bored, annoiarsi, sounds very much like the English word “annoyed.” However, don’t get confused (confondersi)! The Italian verb that means “to get annoyed” is seccarsi. And of course, the verb for to feel in Italian is reflexive—sentirsi, not to be confused with the non-reflexive verb that means to hearsentire.

Here is how this works. When I want to talk about these emotions as they are happening to me, I must use the reflexive pronoun mi for myself. If I want to talk about emotions that I know are happening to someone else, then I must use the correct corresponding reflexive pronoun/verb conjugation (ti, si, ci, vi, si). Remember to leave out the subject pronoun (io, tu, Lei/lei/lui, noi, voi, loro) unless it is necessary for clarification.

All this is easier than it sounds once you give it a try!

Mi arrabio.
I am/am getting angry.

Ti annoi?*
Are you getting bored?

Lei si imbarrazza!
She is getting embarrassed!

Lui si imbarrazza!
He is getting embarrassed!

Ci offendiamo!
We are getting offended!

Vi confondete!
You all are getting confused!

Loro si seccano.
They are getting annoyed.

*The tu and noi forms of arrabiarsi and annoiarsi are irregular and have only one “i” at the ending: tu arrabi e tu annoi.

*************************

You Will Need to Know…
How to Use the Past Tense with Reflexive Verbs 

Distrarsi is often used in the past tense, as below. In this case, remember to change the “o” ending of the masculine past participle distratto to an “a” ending to make the feminine past participle distratta if needed.

Mi sono distratto(a).
I got distracted.

Non ho ascoltato il professore perché mi sono distratto(a).
I didn’t hear the professor because I got distracted.

 

Two other reflexive verbs in our list that are commonly used in the past tense are those of forgetting and remembering: dimenticarsi di and scordarsi di (to forget about something)* and ricordarsi/ricordarsi di (to remember something/to remember to do something).

Mi sono dimenticato(a) di andare alla posta centrale stamattina.
I forgot to go to the post office this morning.

Non mi sono mai scordato(a) di te.
I have never forgotten you.

Mi sono ricordato(a) il nostro aniversario di matrimonio quest’anno!
I remembered our anniversary this year!

Mi sono ricordato(a) di portare il vino per cena stasera.
I remembered to bring the wine for dinner stastera.

*The verb scordare means to make an instrument go out of tune. There is some controversy about the use of scordarsi with the meaning of “to forget,” and in effect giving it the same meaning as dimenticarsi; some linguists consider only dimenticarsi correct Italian. That said, to some Italians scordarsi means to forget something in your heart and dimenticarsi to forget something in your mind (i.e. without involving emotion).  In actual, everyday use, most Italians probably consider the two interchangeable.


Italian Subjunctive Mood Practice:
Planning Your Italian Vacation

You Will Need to Know…
How to Say, I realized… or I noticed”*

Lastly, we present examples that use the phrases “rendersi conto di/che,” which means “to realize” and “accorgersi di/che,” which can mean both “to realize” and “to notice.” Accorgersi di/che is most often used when something is recognized, but not necessarily understood.

To realize is rendered in Italian with the reflexive verb phrase  rendersi conto.  In order to say, “I realize,” we must conjugate the verb rendersi, which has a regular -ere conjugation in the present tense, and then add the word conto to finish the phrase.  So, “I realize…” is  “Io mi rendo conto…” But, of course, we always leave out the Italian subject pronoun, so the phrase that Italians use is conversation is just, “Mi rendo conto…”  

To complete the sentence, just add what you realize in the phrase that follows! The following phrase will most commonly be in the present or past tense, but of course, there are times when we may need to use the conditional or future tenses, depending on our realization.

  • Link what you realize about yourself with the Italian conjugation “di” before adding an infinitive verb.  Note: you don’t always have to use “di” in this case if you are talking about yourself.  But if you do chose to use “di,” the verb in the next phrase must be in the infinitive form.

—-or—-

  • Link what you realize about yourself, someone or something else with the Italian conjugation“che”before adding a verb conjugated in the appropriate tense. Remember, if the subject is different in the original phrase and the phrase that follows, you MUST use “che” to link the two phrases.

In English, both “di” and “che” are translated as “that.”

Below are example sentences to show how this all works.  These example sentences are true for me.  To think of more examples, and try to describe what you realize about yourself!

Mi rendo conto di avere un’ora per preparare la cena.
I realize that I have an hour to make dinner.

Mi rendo conto che ho un’ora per preparare la cena.
I realize that I have an hour to prepare dinner.

Mi rendo conto che hai un’ora per preparare la cena.
I realize that you have an hour to prepare dinner.

 

Mi rendo conto che desidero sempre imparare di più sulla lingua italiana.
I realize that I will always want to learn more about the Italian language.

 

********************

Now, let’s say that we recognize something without really understanding what it is about, or what is going on – that is, we notice something.  In this case, we can use the reflexive verb accorgersi.  This verb also has a regular -ere conjugation and will be followed by either di or che,  for the same reasons as we have just described above.  To say, “I notice that,” then, use the phrase, “Mi accorgo di/che…” 

Again, an example from my life, taking from a time when I was when talking a good friend of mine about a certain movie.  Try to think of some examples from your own life!

Mi accorgo che ti piace molto questo film.  Vuoi andare a vederlo con me?
I notice that you really like this film. Do you want to go to see it with me?

 

********************

How to say, “I realize,” or “I notice,” seems simple enough!  But wait… we most commonly use the past tense to talk about something that we have realized or have noticed.  This, of course, involves conjugating our two verbs in the past tense!

We will use the passato prossimo forms of these verbs for the one time events of realizing or noticing something, which you will remember is formed for reflexive verbs with essere + the past participle. (If you need a general refresher on how to form the passato prossimo, please refer to our book Conversational Italian for Travelers Just the Verbs ).

  • The past participle for rendersi is the irregular verb reso, and the ending will need to change to reflect the speaker when using the passato prossimo.
  • The past participle for accorgersi is the irregular verb accorto, and the ending will need to change to reflect the speaker when using the passato prossimo.

 

  • So, when I want to talk about what I have realized, I can say, “Mi sono resa conto di/che…” Similarly, a male would say, “Mi sono reso conto di/che…”
  • And, when I want to mention what I have noticed, I can say, “Mi sono accorta di/che…” Similarly, a male would say, “Mi sono accorto di/che…”

To complete the sentence, just add what you have realized in the phrase that follows!  The following phrase will most commonly be in the present or past tense, but of course, there are times when we may need to use the conditional or future tenses, depending on our realization.

Below is a table to summarize these phrases of realizing and noticing. I’ve made the verbs in the phrase green to differentiate them from the other words in the phrase.  Most Italians use these verb  phrases so frequently, though, that they say them quickly, and the words usually run together in real-time conversation.   Listen carefully for these phrases and then try to use them yourself!

Mi rendo conto di/che… I realize that…
Mi sono reso conto di/che… I realized that… (male speaker)
Mi sono resa conto di/che… I realized that… (female speaker)
Mi accorgo di/che… I notice that…
Mi sono accorto di/che… I noticed that… (male speaker)
Mi sono accorta di/che… I noticed that… (female speaker)

 

We  had fun in our Conversational Italian! group  “discussing” what we all realized  during the year 2017 for our talking point this January.  Below are some example sentences that I’ve made up thinking back to New Year’s Eve of 2018.  (Notice that as a female I have to use resa and accorta.)  How many more examples can you think of?

Ieri sera, a Capodanno, mi sono resa conto di essere molto fortunata.
Last night, on New Year’s Eve, I realized that I am very lucky.

Ieri sera, a Capodanno, mi sono resa conto che sono molto fortunata.
Last night, on New Year’s Eve, I realized that I am very lucky.

Mi sono resa conto di avere amici molto cari.
I realized that I have many dear friends.

Mi sono resa conto che ho molti cari amici.
I realized that I have many dear friends.

Mi sono resa conto di avere imparato tante cose importanti dalla mia famiglia.
I realized that I have learned so many important things from my family.

Mi sono resa conto che ho imparato tante cose importanti dalla mia famiglia.
I realized that I have learned so many important things from my family.

Mi sono accorta che era molto freddo a Capodanno.
I noticed that it was very cold on New Year’s Eve.

*The past section is a reprint from the blog: Italian Phrases We Use EVERY Day! What I realized… from ConversationalItalian.wordpress.org, to be published on February 7, 2018.

 


 

Italian Subjunctive Mood Practice:
Planning Your Italian Vacation

You Will Need to Know…
Reflexive Verbs of Self-Action

Italian reflexive verbs can be tricky for the English speaker because in many situations, reflexive verbs are used in Italian but not in English. In these cases, we must learn to think in Italian! If we think in Italian, using reflexive verbs to refer to the things we are doing at the moment makes sense.

We have already talked about the most common reflexive verbs in the second blog post in the Speak Italian! series, Speak Italian: All About… What I Am Doing! This blog post describes activities of daily living, which are the most common activities that use the Italian reflexive verbs.

Other activities that involve actions relating to the self are reflexive in Italian. They refer to what a person (oneself) is doing. Here is a short list:

divertirsi to  enjoy oneself/to have fun
divertirsi a to enjoy… / to play with
incontrarsi to meet (planned)
informarsi di/su to ask/inquire about something
nascondersi to hide
occuparsi di to work at a job or a task
perdersi to get/be lost
prepararsi (a) to get ready (to)
provarsi to try on clothes
rilassarsi to relax
riposarsi to rest
sbrigarsi to hurry up
sedersi* to sit down
smarrirsi to get/be lost

*Sedersi has an irregular conjugation.  

*************************

You Will Need to Know…
How to Say You are Having Fun
“Divertirsi, Divertente,  Divertimento”

One of the most important verbs listed in the last section is divertirsi, which is the verb that Italians use to say that they are enjoying themselves or having fun. There is a lot of fun to be had in Italy, so it is worthwhile to learn how to use this verb, as well as the adverb divertente and the noun divertimento.

To tell someone, “Have a good time!”  use the phrase, “Buon divertimento!” To use the verb divertirsi and the adverb divertente see below:

Mi diverto! I am enjoying myself/having fun!
Mi diverto a guardare la TV (televisione). I enjoy watching TV.
Mi sono divertito(a)! I had fun!/I had a good time!
Mi sono proprio divertito(a)! I really had fun/a good time!
   
È divertente! It is fun/entertaining/enjoyable.
È divertente parlare italiano. It is fun to speak Italian.
Era divertente! It was fun/entertaining/enjoyable/a good time.
Era proprio divertente!  It was really a lot of fun/entertaining/enjoyable/a good time!

 


 

Italian Subjunctive Mood Practice:
Planning Your Italian Vacation 

You Will Need to Know…
“Prendersi Cura di…” and “Occuparsi di…”
Reflexive Phrase of Taking Care

When one person is taking care of another person (or living thing), the reflexive phrase “prendersi cura di…” is used in Italian. The reason that this concept is reflexive in Italian may be that the caring originates within an individual person (myself, for instance), although the action of caring/taking care of is directed at another person. The easiest way to remember this concept is by examples (see below).

The preposition “di” at the end of this phrase must be combined with the definite article (il,la,lo, l’, i, gli, le) if one is not referring to a family member.  Also, remember that the subject pronoun is usually left out of the sentence, except for clarification.

Mi prendo cura di mio figlio.
I take care of my son.

Ti prendi cura di tuo nipote?
Do you take care of your nephew?

Lei si prende cura della classe quando l’insegnante non c’è.
She takes care of the class when the teacher is away.

Lui si prende cura della sua famiglia.
He takes care of his family.

Ci prendiamo cura degli ospiti.
We take care of the guests.

Vi prendete cura degli animali nella fattoria.
You all take care of the animals on the farm.

Loro si prendono cura dei loro nipoti.
They take care of their grandchildren.

********************

When a person is taking care of something, the reflexive phrase “occuparsi di…” is used in Italian. The reason that this concept is reflexive in Italian may be that the caring originates within an individual person (myself, for instance), although the action of caring/taking care of something is directed at something. Often this involves someone’s occupation, but it could also involve just one task.

Me ne occupo io.
I will take care of this.

Te ne occupi tu.
You will take care of this

Ti vuoi occupare di questo?/ Te ne vuoi occupare?
Do you want to take care of this?

Lui si occupa del ristorante della sua famiglia.
He takes care of his family’s restaurant.

Da decembre mi occuperò di trovare un nuovo impiegato.
From December I will take care/have the task of finding a new worker.

 

 


 

Italian Subjunctive Mood Practice:
Planning Your Italian Vacation 

You Will Need to Know…
Different Meanings of Verbs
with Regular and Reflexive Forms


Many Italian verbs have regular and reflexive forms. If the action is directed back toward the speaker, use the reflexive form. For the verbs ricordare and ricordarsi, in most situations, either form may be used. When speaking of something one needs to remember to do, use ricordare di, as we learned in the last chapter, or ricordarsi di.

Note also that the meaning of a verb may change with use of its reflexive form. Chiamare, for instance, means to call someone, as in to make a call on the telephone or to call out to someone. But chiamarsi means to call oneself by nameSentire refers to the senses, and can mean to hear, to feel (as in to touch something) and also to smell.  But the reflexive verb sentirsi has the very different meaning of to feel an emotion.

aspettare to wait/wait for aspettarsi to expect/anticipate
chiamare to call chiamarsi to call onself/to name
fermare to stop an object fermarsi to stop oneself
incontrare to meet by chance incontrarsi planned meeting
informare to inform/to educate informarsi di/su to ask/to inquire
lavare to wash lavarsi to wash oneself
mettere to put/place mettersi to put on clothing
occupare to be occupied occuparsi di to work at a job or a task
essere occupato con… to be busy with (something)
preparare to get something ready prepararsi to get oneself ready
provare to try/practice/rehearse provarsi to try on clothes
ricordare* to remember ricordarsi to remember something
ricordare di to remember to do… ricordarsi di to remember to do…
sentire to hear/to feel (sense of touch)
to smell
sentirsi to feel (emotions)
spostare to move spostarsi to move oneself


*
Incidentally, Romagnol dialect (from the Emiliano-Romangnolo region) for “I remember,” is “amarcord,” which is also the name of a famous Italian comedic film from the 1970s by the director Federico Fellini.  

 


Italian Subjunctive Mood Practice:
Planning Your Italian Vacation

You Will Need to Know…
Italian Prepositions “a” and “in” for Places

In English, we go “to” a place or we are “in or “at” a place.  In Italian, two prepositions are used to express both where we are going and where we are“A” and “in” both can mean “to, in, and at.”

Note that in English, the preposition “to” is used to describe the motion of going somewhere, but once a person has arrived where they are going, the prepositions “in” or “at” are used.* So the English preposition changes based on whether one is going to or is in a place.

In Italian, the motion of going to or being in a place does not change preposition use.  The preposition is selected depending on the noun that the preposition modifies.

The Italian prepositions are then often (but not always) linked with the Italian definite article (il, la, l’, lo, i, le, gli).

Try as I may, I cannot find a reason for the difference in Italian preposition use for each individual place, although in some cases the Italian use of prepositions seems to mirror British English, rather than American English (the British go “in hospital,” as do the Italians).  I guess we have simplified things here in America, across the ocean from the land of our mother tongue!

So therefore, these Italian preposition/noun combinations just need to be memorized. Just link them to the actual place one is going to or one is in and this combination will not change!

See the table below:*

Do you want to go… Are you… Vuoi andare…

Sei…

home? at home? a casa?
to a restaurant? at/in the restaurant? al ristorante?
to a (coffee) bar? at/in the (coffee) bar? al bar?
to a cafe? at/in the cafe? al café?
to the museum? at the museum? al museo?
to the movies? at the movies? al cinema?
to the concert? at the concert? al concerto?
to the show (performance)? at the show? allo spettacolo?
to the show (exhibit)? at the exhibit? alla mostra?
 
to a hospital? at the hospital? in ospidale?
to a pizzeria? at/in the pizzeria? in pizzeria?
to the piazza? at/in the piazza? in piazza?
to church? at/in church? in chiesa?
to the beach? at the beach? in spiaggia?
to the sea? at the seaside? al mare?
to the mountains? in the mountains? in montagna?
to the country? in the country? in campagna?

 

*You will notice from this list that the use of the English prepositions “in” and “at” is also a bit idiomatic.  To my mind, and I am sure this can be debated, when someone is surrounded by 4 walls or are in some way completely surrounded, they are “in” a place. 

An English speaker is always “at home.” If a person has just arrived, or is standing outside the door of a new place, they are “at” this place.  If one then wants to emphasize that they have settled down into this new place, i.e. have a table at a restaurant, the preposition “in” then comes into play. 

Also, if  a person is  involved in what is happening at a particular place, they are “in” it; a viewer is “at” a show, but a performer is “in” the show.  And, of course, we all stand “in”‘ line before the show or another event begins!

These explanations may be a bit more complicated than needed, though, and I am sure these prepositions are thought of as interchangeable in many situations by English speakers.


Italian Subjunctive Mood Practice:
Planning Your Italian Vacation

You Will Need to Know…
Italian Preposition “di” for Time of Day

Sometimes it is necessary to emphasize the time of day in Italian, as in morning, afternoon, evening, or night. This is simple in Italian! Just combine the preposition “di” with the time of day: di mattina, di pomeriggio, di sera, or di notte.

Dopo che andiamo in chiesa di mattina, dobbiamo andare a casa loro.
After we go to church in the morning, we should go to their house.

Here are some examples where the time of day is added after stating the numerical time for clarity or for emphasis. (Notice that the Italian language uses a comma rather than a colon to separate the hours from the minutes.) 

1,00 (AM)                    È l’una di mattina.              

1,00 (PM)                    È l’una di pomeriggio.                

 6,00 (PM)                 Sono le sei di sera.          

10,00 (PM)               Sono le dieci di notte.             


 

Italian Subjunctive Mood Practice:
Planning Your Italian Vacation

You Will Need to Know…
How to Use the Italian Infinitive Verb
as a Noun

Every now and then, one needs to use a verb as a noun. In this situation, for the English language, we use the gerund, or “-ing” form, of our verb. For instance, take the sentence, “Reading is fun.” The very first word is the “-ing” form of the verb “to read,” but in this case, the verb is actually the subject of the sentence and is doing the work of a noun!

In the Italian language, the infinitive form of the verb is used when a verb takes the place of a noun. For the present tense, only the infinitive form of the verb is needed. For the past tense, the helping verb will be in the infinitive form before the past participle.

In the email example in this blog post, this occurs in three sentences, which are reprinted below.

Leggere la tua ultima email mi rende molto contenta!
Reading your last email makes me very happy!

Dopo avere letto la tua email mi sono resa conto che mi mancano molto le montagne dell’Abruzzo.
After having read your email, I realized that I really miss the Abruzzo mountains.

Mi ricordo di avere cenato molto bene a casa di zia Rosa!
I remember having eaten very well at Aunt Rose’s house!

-Some of this material is adapted from Conversational Italian for Travelers,  © 2012 by Stella Lucente, LLC.                 


Best Kathy Twitter Pic edited for blog

Kathryn Occhipinti, MD, is the author of the
Conversational Italian for Travelers
 series of books and a teacher of Italian for travelers to Italy in the Peoria and Chicago area.
“Everything you need to know to enjoy your visit to Italy!”

Join my Conversational Italian! Facebook group and follow me on Twitter at StellaLucente@travelitalian1  and start to learn Italian today for FREE!
Conversational Italian! Facebook Group
Tweet @travelitalian1 for Stella Lucente Italian

YouTube videos to learn Italian are available from © Stella Lucente, LLC.
Learn Conversational Italian.

More information on and photographs of Italy can be found on Facebook Stella Lucente Italian and Pinterest Stella Lucente Italian.
Facebook Stella Lucente Italian

Pinterest Stella Lucente Italian

Visit learntravelitalian.com/download.html to purchase/download Conversational Italian for Travelers and find more interesting facts and helpful hints about getting around Italy! Learn how to buy train tickets online, how to make international and local telephone calls, and how to decipher Italian coffee names and restaurant menus, all while gaining the basic understanding of Italian that you will need to know to communicate easily and effectively while in Italy. —From the staff at Stella Lucente, LLC

 Italian Subjunctive Practice: Planning Your Italian Vacation

Conversational Italian for Travelers Speak Italian!

Speak Italian: A Story About… Love!

Speak Italian: A Story About… Love!

Best Kathy Twitter Pic edited for blog                          Everything you need to know to talk about love… in Italian!

 

Speak Italian: A Story About… Love!

Can you speak Italian? By now, many of you have passed the beginning stages of learning how to speak Italian and can read and comprehend quite a bit of the language. Meraviglioso!

But have you tried to take the next step to speak Italian fluently? Can you talk about all the things that are nearest and dearest to your heart in Italian? Can you speak Italian the way you would speak in your native language, with complex and varied sentences? This is more difficult than it may seem at first, and it’s something that I am always working on! This series will focus on the situations that have come up most frequently in my everyday conversations with Italian instructors and friends. The “Speak Italian” blog series will focus on the type of sentence structure and vocabulary we all need to remember to be more fluent when we speak Italian!

To take that giant step from simple beginning sentences to more complex and fluid sentences in Italian, we must know many things; in this segment, we will discuss how to use possessive adjectives in Italian, phrases for storytelling, reciprocal reflexive verbs, and the special ways to say we love and miss someone using the Italian verbs volere and mancare!

 

Speak Italian: A Story About… Love!

In the “Speak Italian” blog series, a short essay or dialogue in Italian will be presented about a commonly used topic of conversation. Then, we will review the Italian grammar that is necessary to talk about the particular topic in detail. And finally, the same material will be presented in Italian and English, with blanks for the reader to fill in with descriptions from his or her own life! Remember these examples about yourself as “anchors” in your knowledge for when you must speak Italian in your next conversation!

Enjoy the third topic in this series, “Speak Italian: A Story About… Love!”
—Kathryn Occhipinti

This material is adapted from our textbook, Conversational Italian for Travelers © 2012 by Stella Lucente, LLC, found on www.learntravelitalian.com. Special thanks to Italian language instructor Simona Giuggioli.


Speak Italian: A Story About… Love!

In every life,  we experience many types of love—country, family, and of course, one’s own true love. So it is important to learn the special Italian phrases to speak about what we love. I’ve adapted the story of one of my grandmothers, who emigrated from Italy in the 1920s, into a short essay about her struggles in Italy and in America, and the love that she was able to find in her life. Of course, this material has been adapted to be a learning tool, and this essay is not meant to be a complete biography.

While reading about my grandmother’s three great loves—her countries, her family, and her husband—think about yourself and what you truly love. Read the grammar section if you like. Then, use the blank spaces in the form that follows to fill in the Italian for your own life! 

Speak Italian: A Story About… Love!

When I was young, when I was about 7 years old, I asked my grandmother to tell me her story. And this is what she said to me:

Da bambina, quando avevo cerca sette anni, ho chiesto a mia nonna di raccontarmi la sua storia.

E questo è quello che mi ha detto:

 

My story is a story of many great loves. When I was young, I lived in Sicily, and I loved my town Ragusa very much. Ragusa is on top of a big mountain but is also near the sea. Every day I could see the sunrise and the sunset over the south of Sicily, and it was very beautiful! I loved Sicily very much!

La mia storia è una storia di tanti grandi amori. Quando ero giovane, ho vissuto in Sicilia e mi piaceva molto il mio paese che si chiama Ragusa. Ragusa è sopra una grande montagna ma  è anche vicino al mare. Ogni giorno potevo vedere l’alba e il tramonto sopra il sud della Sicilia ed era molto bello! Mi piaceva molto la Sicilia!

 

I had five brothers and sisters—two brothers and three sisters. I was the oldest in the family, and when I was 12 years old, I had to leave school. I had to help my mother take care of my sisters and my brothers. Before I went to bed, every night I said to my mother, “Do you love me?” And my mother replied, “I love you very much!”

Avevo cinque fratellidue fratelli e tre sorelle. Ero la più grande nella famiglia e quando avevo dodici anni ho dovuto lasciare la scuola. Ho dovuto aiutare mia mamma a prendersi cura delle mie sorelle e dei miei fratelli. Prima di andare a letto, ogni notte dicevo a mia mamma, “Mi vuoi bene?” E mia madre diceva, “Ti voglio molto bene!”

 

And at Ragusa, there was also a boy named Peter who was 2 years older than me. Peter grew up on the same street as my family. When he became older, Peter was tall and handsome, a good person, and was very nice to me. I loved him. I became his girlfriend, but in secret.

Ed a Ragusa c’era anche un ragazzo che si chiamava Pietro che aveva due anni più di me. Pietro è cresciuto nella stessa strada della mia famiglia. Da grande, Pietro è diventato alto e bello, bravo, ed era molto simpatico con me. L’amavo. Sono diventata la sua ragazza, ma in segreto.

 

Peter’s father, Paul, was also a good person and decided to make a better life for his family and go to America. In 1916, when Peter was 16 years old, Paul brought the family to America. There was a lot of work for Paul, who was a bricklayer and helped to build many buildings that are still well known in New York today. Peter’s father made a lot of money, and the family was very well off.

Il padre di Pietro, Paolo, era anche una persona perbene e ha deciso di migliorare la vita della sua famiglia e di andare in America. Nel millenovecentosedici, quando Pietro aveva sedici anni, Paolo ha portato la famiglia in America. C’era molto lavoro per Paolo, chi era un muratore e ha aiutato a costruire tanti palazzi ancora ben conosciuti a New York oggi. Il padre di Pietro ha fatto tanti soldi e la famiglia stava molto bene.

 

Peter also worked every day and learned his father’s trade. But Peter was not happy. He wrote me in many letters that New York was ugly. He missed his beautiful Sicily. He missed me! In Sicily, I missed Peter!

Anche Pietro lavorava ogni giorno e imparava il mestiere da suo padre. Ma, Pietro non era contento. Lui mi ha scritto in tante lettere che New York era brutta. A lui mancava la sua bella Sicilia. Anche, io gli mancavo! Mentre in Sicilia, mi mancava Pietro

 

This continued for many years.

Continuava cosi per tanti anni.

 

Finally, Peter wrote a letter to my father and asked him to take me to America to get married (marry me).

Finalmente, Pietro ha scritto una lettera a mio padre e l’ha chiesto di portarmi in America per sposarmi.

 

At first, my father had said, “Absolutely not!”

Al inizio, mio padre ha detto, “Assolutamente no!”

 

But I wanted to go to America and marry Peter. I loved Peter very much. Every day, I cried. I did not eat anything. My mother said to my father, “How sad Maria is! You must take her to America!”

Ma volevo andare in America e sposarmi con Pietro. L’amavo tanto. Ogni giorno, piangevo. Non mangiavo niente. Mia madre ha detto a mio padre, “Come triste è Maria! Devi portarla in America!”

 

And finally, he did it!

E finalmente, lui l’ho fatto!

 

Peter and I were married, and we had three children: two boys and one girl. We moved to a small town north of New York City, where there are mountains and it is very pretty.

Pietro ed io ci siamo sposati e abbiamo avuto tre figlidue figli maschi e una figla femmina. Abbiamo traslocati a un piccolo paese a nord di New York, dove ci sono le montagne ed è molto bello.

 

Today, I feel very fortunate and happy because I have my three great loves: my new country, my husband, and my family!

Oggi, mi sento molto fortunata e contena perché ho i miei tre grandi amori: il mio paese nuovo, mio marito, e la mia famiglia!

 


 

Speak Italian: Grammar You Will Need to Know…

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Use Italian Possessive Adjectives to Describe Things

  1. The definite article (il, la, i, or le) must be added before the possessive adjective when we describe the things that we possess. In this case, both the definite article and the possessive adjective will match the gender and number of the noun that is being modified. Remember, in Italian, we do not think about who is doing the possessing, but about what is being possessed!
Singular   Plural
il mio/la mia my i miei/le mie
il tuo/la tua your (familiar) singular i tuoi/le tue
il suo*/la sua* your (polite)* singular

his, her, its

i suoi*/le sue*

 

     
il nostro/la nostra our i nostri/le nostre

 

il vostro/la vostra your (familiar) plural i vostri/le vostre
il loro/la loro their i loro*/le loro*

*For “polite your,” simply capitalize, as in, “il Suo amico” or “la Sua amica.”

 

  1. It should be noted that the definite article can be omitted if the speaker wants to emphasize ownership of a particular thing when using the verb essere. If someone wants to stress his ownership of a car, for instance, he would simply say, “È mia” for “(It) is mine,” and omit the definite article la and the word macchina. In English, we use mine instead of my, ours instead of our, and yours instead of your after the verb “to be” in a similar way. This is called the stressed form of the possessive adjective.

 

  1. Also, the expression “a casa mia,” with the possessive adjective placed alone, after the noun, is idiomatic and means “at/to my house.” The other possessive forms can be used as well with this phrase, as in “a casa tua” (at your house) or “a casa sua” (at his/her house). And it can always be “colpa mia,” or “my fault.”                            

 

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Use Italian Possessive Adjectives with Family Members

  1. When speaking of only one family member, do not use the definite article!

        mio cugino = my cousin

  1. When speaking of more than one family member, the definite article must be used.

i miei cugini = my cousins

  1. If using an adjective to describe family members, the definite article must be used.

“Caterina è la mia cara cugina.” = “Kathy is my dear cousin.”

 

Singular and Plural Possessive Adjectives for Family

 

mio/mia my i miei/le mie
tuo/tua your (familiar) singular i tuoi/le tue
suo/sua your (polite) singular/his/her/its i suoi/le sue
     
nostro/nostra our i nostri/le nostre
vostro/vostra your (familiar) plural i vostri/le vostre
il loro/la loro their i loro/le loro

 

La Mia Famiglia Femminile/Female Members of My Family

 

mia madre my mother  
(la) mia mamma my mom  
mia sorella my sister(s) le mie sorelle
mia nonna my grandmother(s) le mie nonne
mia zia my aunt(s) le mie zie
mia figlia my daughter(s) le mie figlie
mia cugina my female cousin(s) le mie cugine

 

La Mia Famiglia Maschile/Male Members of My Family

 

mio padre my father  
(il) mio papà my dad  
mio fratello my brother(s) i miei fratelli
mio nonno my grandfather(s) i miei nonni
mio zio my uncle(s) i miei zii
mio figlio my son(s) i miei figli
mio cugino my cousin(s) i miei cugini

 

  1. Always use il mio fidanzato or la mia fidanzata for a boyfriend/fiancé or girlfriend/fiancée who are not yet part of the family! This also applies to la mia ex moglie and il mio ex marito, my ex-wife and my ex-husband.

 

  1. If a pet, or animale domestico, such as a cat or a dog, is a part of your family, use the definite article when referring to them. So, my cat or my dog would be il mio gato or il mio cane. The endings of the nouns that refer to animals do not need to be changed to match their gender. But, if it is important to emphasize that you have a male or a female animal, see below:

 

il gato il mio gato the cat my cat (any gender or a male cat)
il mio gato  il mio gato maschio the male cat my male cat
la mia gata la mia gata femmina the female cat my female cat

 

il cane il mio cane the dog my dog (any gender or a male dog)
il mio cane  il mio cane maschio the male dog my male dog
la mia cagna la mia cagna femmina the female dog my female dog

 

  1. When speaking in Italian of two family members or objects of the same gender and number, link them with the word “and,” which is “e” in Italian. The possessive pronoun does not need to be repeated. That said, the tendency in Italian is to repeat the possessive pronoun anyway.

The possessive pronoun must be used for each person/thing linked with the word “and” when the gender or number of the person/thing differs.

Note that in English, it is not necessary to repeat the word “my,” although “my” can be repeated to emphasize that one is speaking of two different types of groups.

mio fratello e cugino or mio fratello e mio cugino my brother and cousin
   
mio fratello e mia sorella my brother and sister
mio fratello e i miei cugini my brother and my cousins

 

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Talk about Siblings and Children

  1. When talking about siblings in Italian, the idea is expressed with the Italian plural word fratelli. This masculine plural noun refers to a group of all male siblings and to a group of both male and female siblings. Therefore, the number of brothers and sisters must be specified in the next sentence—and all endings changed into either masculine or feminine.

Remember to use un fratello for one male sibling and una sorella for one female sibling.

Ho due fratelli. I have two siblings (brothers and sisters or just brothers).
Ho un fratello e una sorella. I have one brother and one sister.

 

Remember to use fratelli for a group of brothers and sorelle for a group of sisters.

Ho cinque fratelli. I have five siblings (brothers and sisters or just brothers).
Ho due fratelli e tre sorelle. I have two brothers and three sisters.

 

  1. When talking about one’s own or someone else’s children in Italian, the idea is expressed with the Italian plural word figli (which otherwise means sons). This masculine word refers to a group of all male children and to a group of both male and female children. It then becomes necessary to use additional nouns to categorize the children as male or female in the next sentence, and all endings must be changed into either masculine or feminine.

Remember to use uno figlio maschio for one male child and una figlia femmina for one female child.

Ho due figli. I have two children./I have two boys and girls.
Ho un figlio maschio e una figlia femmina. I have one boy and one girl.

 

Remember to use figli maschi for a group of male children and figlie femmine for a group of female children.

Ho cinque figli. I have five children./I have five boys and girls.
Ho due figli maschi e tre figlie femmine. I have two brothers and three sisters.

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

When to use “Che” to Connect Phrases in Italian

“Che” has many meanings in Italian,and is used in many ways.  This little word will come up often in spoken and written Italian.  The first and probably most important meaning that is found in most every dictionary, though, is the conjunctive “that.”  While in English, many times we leave out the word “that” when linking two phrases together to make a complex sentence, in Italian this word can almost never be omitted.

 A couple of important examples were underlined in are dialogue to make this point and are reprinted here.  Learning how and when to incorporate “che”  into an Italian sentence will take one a long way to becoming fluent in Italian, so listen closely for this word!

  1. To link the phrase “this is what” to a second phrase.

E questo è quello che mi ha detto:
And this is what (that) she said to me:

        2. To mention something or someone and then give its actual name.

Mi piaceva molto il mio paese che si chiama Ragusa.
( Italian: I loved my town very much that is called Ragusa.)
I loved my town Ragusa very much.


 

Speak Italian: You Will Need to Know…

When to use “Che” to Connect Phrases in Italian

“Che” has many meanings in Italian,and is used in many ways. Below are two more uses for the Italian word che, with two different meanings.

  1. Che is also commonly used as an interrogative expression meaning, “What?” “Che?” “Che cosa?” and “Cosa?” all mean “What?” in Italian, and are used interchangeably. Two of the most commonly spoken phrases where che is used this way are below:

 

Che succede? What’s happening?
Che è successo? What happened?

 

  1. And by now you have no doubt heard the exclamation, “Che bello!” which means, “How beautiful!” or “How wonderful!” from anyone who has seen the rolling hills of the Italian countryside or a famous work of Italian art or architecture.  Additional examples are listed below.  In short, che when used in an exclamation of this type takes on the meaning of how.  Of course, “Com’è bello?” means “How beautiful is it?” since the word come is the most often used to mean how in most other situations.
Che bello! How beautiful! How wonderful!
Che brutta (figura)! How ugly! How terrible!
Che fortuna! How lucky! What good fortune!

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Say “I Love You” in Italian

“Ti voglio bene” is an idiomatic expression in Italian, which translates roughly as, “I wish you well,” or better, “I care for you.”  It originates from the verb volersi, which takes on a different meaning than the verb volere.  The meaning of this verb is not easily translated into English, but is used often in Italy for many different situations.

“Ti voglio bene” is an old expression that is still used for platonic forms of caring and loving among family members and close friends in Italy today. The expression can be used between a boyfriend and a girlfriend and is also used between a husband and a wife. Watch some older Italian movies, and you will hear this expression often!

Mi voui bene? Do you care for/about me?
Ti voglio bene. I care for/about you.

 

The verb amare, which means “to love,” is reserved for romantic love—that one true love held between fiancée and fiancé, wife and husband.

Mi ami? Do you love me?
Ti amo. I love you.
Ti amo per sempre. I will always love you.

 

Finally, some phrases for when you have fallen out of love:

Non ti voglio più bene. I don’t like/care for you anymore.
Non ti amo più. I don’t love you anymore.

 

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

Common Phrases to Begin a Story Paragraph

Da giovane… When I was young…
Da grande… When I grew up…
Quando ero più vecchio(a)… When I was older…

 

Nel 1928… In 1928…
C’era una volta…
Una volta c’era…
Once upon a time…
In the past there was… / Once there was…
Allora…
In those days…

 

 

Per prima cosa… For the first thing…
Dapprima… Initially…
Prima…/Poi… First…/Then…
Prima o poi… Sooner or later…

 

Fin dall’inizio… From the beginning…
Da ora in poi… From now on…
Da allora in poi… From then on…
From that moment on…

 

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

Verbs That Take the Preposition “A”

 Some Italian verbs need to be followed by the Italian word “a,” which in this case means “to,” before the addition of an infinitive verb to make a complete sentence. This may seem a little redundant at first, because in English, a verb in its infinitive form already includes the word “to.” To the Italian speaker, though, it is natural to insert the word a after the verbs on the list that follows—the phrases just sound correct this way.

Two important phrases to remember that use this rule are “andare a trovare” (“to go to visit”) and “venire a trovare” (“to come to visit”), which are used when visiting a person. The noun visitare can be used when you want to speak about a place you are visiting.

Don’t memorize this list, but instead try to listen for the “a” when these phrases come up in conversation, and soon it will become natural for you, also, to say these phrases correctly.

aiutare to help Aiuto mia mamma a … cucinare la cena.
andare to go Vado a … trovare mio cugino Pietro in Italia.
cominciare to start Comincio a … cucinare la cena.
divertirsi to enjoy oneself Mi divertito a … suonare il violino.
imparare to learn Tutti imparano a … parlare italiano.
insegnare to teach Lei insegna a … parlare la lingua francese.
invitare to invite Lui l’invita a … mangiare al ristorante.
mandare to send Io mando Pietro a … prendere una pizza.
prepararsi to get ready Mi preparo a … viaggiare in Italia.
venire to come Caterina viene a … trovare i suoi cugini.

 

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

Reciprocal Reflexive Verbs, Including Sposarsi

Reciprocal reflexive verbs are used in the special situation when two people perform the same action together; this will make both people the subject of the action. Therefore, the reciprocal reflexive verbs are conjugated in their plural form, using the plural subject and reflexive pronouns: (noi) ci, (voi) vi, or (loro) si. For conversation, the noi and loro forms will be the most important to remember. To express this type of situation in English, we simply add the phrase “each other,” after the verb.

Here is how this verb form works: for instance, everyone knows that “Ci vediamo” means “We (will) see each other.” So if the speaker is involved in the action with someone else—we are doing the action—use the noi verb conjugation and put ci in front of the verb.

Another common phrase is “Si abbracciano e si baciano,” which means “They hug and kiss each other.” If two people are being talked about—they are doing the action—use the loro verb conjugation and put si in front of the verb.

A quick word about sposarsi. It is one of those reflexive verbs that translates as “to get” married. We talked about these “to get” verbs in the last blog in this series. So if a person wants to say, “I want to get married” in Italian, this would be “(Io) voglio sposarmi.”

As we know, the subject pronouns are almost always omitted in conversation, and this applies to reciprocal reflexive verbs as well—hence the parentheses in the examples that follow!

 

Io e Francesca ci vogliamo bene. Frances and I care for each other very much.
(Noi) Ci sposiamo oggi. We (will) marry each other today.
(Noi) Ci scriviamo ogni giorno. We write each other every day.
(Noi) Ci vediamo al teatro. We (will) see each other at the theater.
(Noi) Ci vogliamo bene. We love each other very much.

 

Caterina e Zia Rosa si salutano. Kathy and Aunt Rose greet each other.
Michele e Francesca si volgiono bene. Michael and Frances care for each other very much.
(Loro) si vogliono bene. (They) care for each other very much.
(Loro) Si incontrano. They meet each other.
(Loro) Si telefonano ogni giorno. They telephone each other every day.

 

 Listed below are verbs that commonly use the reciprocal reflexive form:

 

abbracciarsi to hug each other
aiutarsi to help each other
amarsi to love each other
baciarsi to kiss each other
chiamarsi to call each other
conoscersi to get to know each other
fidanzarsi to become engaged
guardarsi to look at each other
incontrarsi to meet each other (planned meeting)
odiarsi to hate each other
parlarsi to speak to each other
salutarsi to greet each other
scriversi to write each other
sposarsi to marry each other
telefonarsi to call each other
trovarsi to meet each other
vedersi to see each other

 

 

 Speak Italian: You Will Need to Know…

Passato Prossimo Verbs That Take Essere

Here is a list of the most common action verbs that take essere when forming the passato prossimo, which is the verb form used to describe going from one place to another or “passing through” life—growing/living/dying. The infinitive form is in the first column, and the corresponding past participle is listed in the third column; notice that some past participles will be regular and others irregular.

It should also be noted that all reflexive verbs, as well as piacere, take essere.

 

accadere to happen accaduto(a)(i,e) happened
andare to go andato(a)(i,e) went
arrivare to arrive arrivato(a)(i,e) arrived
cadere to fall caduto(a)(i,e) fell
cambiare to change cambiato(a)(i,e) changed
cominciare+ to begin cominciato(a)(i,e) began
diventare to become diventato(a)(i,e) became
entrare to enter entrato(a)(i,e) entered
finire+ to finish finito(a)(i,e) finished
iniziare+ to begin iniziato(a)(i,e) began
morire to die morto(a)(i,e) dead
nascere to be born nato(a)(i,e) born
partire to leave partito(a)(i,e) left
passare* to pass through passato(a)(i,e) past
piacere to be pleasing to piaciuto(a)(i,e) pleased
restare to remain restato(a)(i,e) remained
rompere to break rotto(a)(i,e) broken
salire* to go up salito(a)(i,e) went up
scendere* to do down sceso(a)(i,e) went down
succedere to happen successo(a)(i,e) happened
uscire to go out uscito(a)(i,e) went out
venire to come venuto(a)(i,e) came

 

+Some verbs, such as cominciare, finire, and iniziare, take avere except when the subject is a thing, rather than a person. So as we have learned in Chapter 11 of Conversational Italian for Travelers, “Io ho finito il libro,” “Tu hai finito il libro,” and “Lei/lui ha finito il libro,” but “Il film è finito,” for “The film is finished.” Notice that in the last example, the verb itself completes the sentence and refers back to the subject. (Finire is categorized as transitive in all of the examples except the last, when it is intransitive, but don’t worry about these terms!)

*Some verbs, such as passare, scendere, and salire take avere when used with a direct object, as in “Io ho sceso le scale” for “I have gone down the stairs.” Otherwise, they use essere: “Lui è sceso” for “He has gotten off.”               

Grammar Point: Reflexive Verbs with the Passato Prossimo

All reflexive verbs form the passato prossimo with essere. Simply put the reflexive pronoun before essere and follow essere with the past participle as usual. Remember to change the ending of the past participle to reflect the gender of the person doing the action. See the example below with divertirsi (to enjoy oneself). With all the good times a visitor to Italy can expect, divertirsi is an essential verb to know in several different tenses!

Notice that the translation in English uses the verb to have, while Italian uses to be. So remember to think in Italian in this case!

 

Essersi divertito/To Have Enjoyed Oneself
io mi sono divertito(a) I have enjoyed myself.

I enjoyed myself.

tu ti sei divertito(a) You (familiar) have enjoyed yourself.

You (familiar) enjoyed yourself.

Lei/lei/lui si è divertito(a) You (polite)/she/he have/has enjoyed herself/himself.

You (polite)/she/he enjoyed herself/himself.

       
noi ci siamo divertiti(e) We have enjoyed ourselves.

We enjoyed ourselves.

voi vi siete divertiti(e) You all have enjoyed yourselves.

You all enjoyed yourselves.

loro si sono divertiti(e) They have enjoyed themselves.

They enjoyed themselves.

 

Grammar Point: Modal Verbs with Essere and the Passato Prossimo

We have seen how to use the modal verbs dovere, potere, and volere if the passato prossimo is formed with avere. The sequence to use is the same with essere; essere is conjugated to reflect the speaker, the past participle of the modal verb is added, and then the infinitive of the verb finishes the verb phrase.

There is one catch, though. Remember that we must change the past participle of the verbs that follow essere to reflect the gender of the speaker. In this case, the past participle is formed from the modal verb, so the ending of the modal verb must change!

 

Pietro è voluto partire alle sei stasera.
Peter wanted to leave at 6 tonight.
 
Caterina è dovuta andare a fare la spesa ieri.
Kathy had to go grocery shopping yesterday.

 

 

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

When to Use the Passato Prossimo versus the Imperfetto

Here is a table to clarify the differences of the uses of the passato prossimo and the imperfetto past tense verb forms. Both will describe actions or events that have taken place in the past. The circumstances that surround each event determine the form to use. When narrating a story, use the imperfetto.

 

Passato Prossimo                                                                  Imperfetto                      
Past action that took place once. Past action that was habitual; done several times.
Stamattina ho telefonato a mia mamma.
This morning I called my mother.
Telefonavo a mia mamma ogni mattina.
I used to call my mother every day.
Past action that was performed a specific number of times. Past action that took place over an extended period of time.
Sono andata dal medico per tre giorni di fila.
I went to the doctor for 3 days in a row.
Andavo dal medico raramente quando ero giovane.
I went to the doctor rarely when I was young.
Past action that was performed within a definite time period. Past action that was performed within an indefinite time period, without a specific beginning and ending mentioned.
L’anno scorso è andato a scuola.
Last year he went to school.
Da giovane, andava volentieri a scuola.
When he was young, he used to go to school gladly.
Past states of being/having of a person or a thing in a specific time frame. Past states of being/having of a person or a thing
(essere or avere used alone).
Ieri ho avuto fame tutto il giorno.

Yesterday I had hunger all day long.
(English: I was hungry.)

Caterina è stata molto felice il giorno del suo compleanno.

Kathy was very happy on her birthday.

Io avevo fame.
I used to have/had hunger.
(English: I used to be/was hungry.)
Caterina era felice.
Kathy used to be/was happy.

 

 In a compound sentence that involves two actions performed in the past, the completed action (usually given second) uses the passato prossimo. In a compound sentence that involves two actions performed in the past, the setting, or the ongoing situation (usually given first), uses the imperfetto.

Mentre nostro figlio dormiva, abbiamo guidato per molte ore.

While our son was sleeping, we drove for many hours.

 

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Conjugate and Use Mancare

The verb mancare has many meanings: to miss/to lose/to lack/to be lacking/to omit/to failMancare is used to convey the idea of “to miss someone” very commonly in conversational Italian, so it is important to learn the conjugation and sentence structure for this verb.

To start off, you should know that the sentence structure used for mancare is the same as for the verb piacere (see the second blog in this series). In English, we say the subject of the sentence misses someone using the direct object (example: I miss John), whereas in Italian, this phrase is turned around and the subject is the person who is being missed.

The sentence structure in Italian can use the disjunctive pronoun.

example “I miss John”: John is missing to me= Giovanni manca a me.

But more often, the Italian sentence uses the indirect object pronoun placed before the verb.

example “I miss John”: (John) to me is missing. =  (Giovanni) Mi manca.

To make matters more confusing to the English speaker, the subject of the sentence—which can be somebody’s name, a subject pronoun, a place, or even an object—can be left out entirely as long as it is known from the context, as we see above.

But, in most cases the subject is then added to the end of the sentence for clarification.

example: “I miss John”: To me is missing John. = Mi manca Giovanni.

 

Think about this a bit and then read the present tense conjugation below. Notice that the tu and noi forms are irregular. These are marked with an asterisk.

Mancare/To Be Missing (To)

io manco I am missing (to…)
tu manchi* you (fam.) are missing (to…)
Lei

lei/lui

manca you (polite) are missing (to…)

she/he/it is missing (to…)

     
noi manchiamo* we are missing (to…)
voi mancate you all are missing (to…)
loro mancano they are missing (to…)

 

The past tense of mancare is regular in the passato prossimo and takes essere.  The passato prossimo form is often used.  Consider the phrase “I missed you!” This implies that a definite period of absence has passed, and now the individuals are able to finally talk about their feelings. This is the past tense form for mancare that is most commonly used during conversation.

See below for the passato prossimo conjugation of mancare:

sono sei, è, with mancato(a)
siamo, siete sono with mancati(e)

 

The imperfetto form of mancare is regular as well, and is used most often for narration, as in our example story. In this case, the reference is to a nonspecific amount of time that people missed each other in the past.

See below for the imperfetto conjugation of mancare:

mancavo, mancavi, mancava
mancavamo, mancavate, mancavano

 

The sentences below give some common examples of how to use the verb mancare, first in present tense and then in past tense, with the passato prossimo. For easier understanding, the subject pronouns are included in parentheses, but remember that they are most often left out of the sentence, unless needed for clarification.

(Tu) Mi manchi. You are missing to me. I miss you.
(Lei/Lui) Mi manca. She/he is missing to me. I miss her/him.

 

(Io) Ti manco? (Am I) missing to you? (Do you) miss me?
(Lei/Lui) Ti manca? (Is she/he) missing to you? (Do you) miss her/him?

 

(Io) Gli manco. I am missing to him. He misses me.
(Io) Le manco. I am missing to her. She misses me.
(Tu) Gli manchi. You are missing to him. He misses you.
(Tu) Le manchi. You are missing to her. She misses you.
Gli manca (Maria) . Maria is missing to him. He misses Maria.
 Le manca (Maria) . Maria is missing to her. She misses Maria.
Gli manca (Paolo). Paul is missing to him. He misses Paul.
Le manca (Paolo). Paul is missing to her. She misses Paul.

**********************************************************************************

(Tu) Mi sei mancato(a). You were missed to me. I missed you.
(Lei/Lui) Mi è mancato(a). She/he was missed to me. I missed her/him.

 

(Io) Ti sono mancto(a)? (Was I) missed to you? (Did you) miss me?
(Lei/Lui) Ti è mancato(a)? (Was she/he) missed to her/him? (Did you) miss her/him?

 

(Io) Gli sono mancato(a). I was missed to him. He missed me.
(Io) Le sono mancato(a). I was missed to her. She missed me.
(Tu) Gli sei mancato(a). You were missed to him. He missed you.
(Tu) Le sei mancato(a). You were missed to her. She missed you.
Gli è mancata (Maria) . Maria was missed to him. He missed Maria.
Le è mancata (Maria) . Maria was missed to her. She missed Maria.
Gli è mancato (Paolo). Paul was missed to him. He missed Paul.
Le è mancato (Paolo) . Paul was missed to her. She missed Paul.

 

 


 

Speak Italian: A Story about… YOUR Great Loves!

Everyone has a story to tell about themselves. What would you like others to know about what you find important in life? What are your great loves? Fill in the blanks in the Italian sentences in the exercise below, using examples from your own life.

Speak Italian: A Story about… Your Great Loves!

When I was young, when I was about 7 years old, I asked my grandmother to tell me her story. And this is what she said to me:

Da bambina, quando avevo ___________________ anni, ho chiesto                             di raccontarmi la sua storia.

E questo è quello che mi ha detto:

 

My story is a story of many great loves. When I was young, I lived in Sicily, and I loved my town of Ragusa very much. Ragusa is on top of a big mountain but is also near the sea. Every day I could see the sunrise and the sunset over the south of Sicily, and it was very beautiful! I loved Sicily very much!

La mia storia è una storia di________________________________________________________________.

Quando ero                                  , ho vissuto                                                   e mi piaceva molto il mio paese che si chiama      ______________________________________________________________________ È_____________________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________________________.

 

 

 

Ogni giorno potevo vedere ____________________________________________________ed era molto bello! Mi piaceva molto___________________________________________________________________________________!

 

I had five brothers and sisters—two brothers and three sisters. I was the oldest in the family, and when I was 12 years old, I had to leave school. I had to help my mother take care of my sisters and my brothers. Before I went to bed, every night I said to my mother, “Do you love me?” And my mother replied, “I love you very much!”

Avevo __________________________fratelli—_____________________fratelli e ______________________sorelle. Ero ______________________________________________________nella famiglia e quando avevo dodici anni _____________________________________________________________________________________________________.

Ho dovuto aiutare ______________________________________________________________________________. Prima di andare a letto, ogni notte dicevo a mia mamma, “Mi vuoli bene?” E mia madre diceva, “Ti voglio molto bene!”

 

And at Ragusa, there was also a boy named Peter who was 2 years older than me. Peter grew up on the same street as my family. When he became older, Peter was tall and handsome, a good person, and was very nice to me. I loved him. I became his girlfriend, but in secret.

Ed a Ragusa c’era anche un ragazzo(a) che si chiamava ______________________________che aveva __________________anni più di me.  ___________________________è cresciuto nella stessa strada della mia famiglia.

Da grande, _________________è diventato(a)_______________________________________________________, ed era molto simpatico con me. L’amavo(a). Sono diventata(o) la sua ragazza(o), ma in segreto.

 

Peter’s father, Paul, was also a good person and decided to make a better life for his family and go to America. In 1916, when Peter was 16 years old, Paul brought the family to America. There was a lot of work for Paul, who was a bricklayer and helped to build many buildings that are still well known in New York today. Peter’s father made a lot of money, and the family was very well off.

Il padre di _______________, Paolo, era anche una persona per bene e ha deciso di migliorare la vita della sua famiglia e di andare in America. Nel _____________________________________________, quando ____________________________aveva __________________anni, Paolo ha portato la famiglia in America. C’era molto lavoro per Paolo, chi era _________________________________e ha aiutato a ____________________________________________________________________________________________________. Il padre di ___________________________ha fatto tanti soldi e la famiglia stava molto bene.

 

Peter also worked every day and learned his father’s trade. But Peter was not happy. He wrote me in many letters that New York was ugly. He missed his beautiful Sicily. He missed me! In Sicily, I missed Peter!

Anche _______________________lavorava ogni giorno e imparava il mestiere da suo padre. Ma, _________________________non era contento. Lui(Lei) mi ha scritto in tante lettere che _________________________era brutta. A lui(lei) mancava la sua bella Sicilia.

Anche, io gli(le) mancavoMentre in ________________________, mi mancava ____________________!

 

This continued for many years.

Continuava cosi per tanti anni.

 

Finally, Peter wrote a letter to my father and asked him to take me to America to get married (marry me).

Finalmente, _____________________ha scritto una lettera a __________________e
l’ha chiesto di portarmi in America per sposarmi.

 

At first, my father had said, “Absolutely not!”

Al inizio, ____________________________________________________________________________________________.

 

But I wanted to go to America and marry Peter. I loved Peter very much. Every day, I cried. I did not eat anything. My mother said to my father, “How sad Maria is! You must take her to America!”

Ma volevo andare in America e sposarmi con _______________________L’amavo tanto

Ogni giorno, ___________________________________________________________________________________.
Mia madre ha detto a mio padre, “Come triste è _____________________!

Devi portarla(lo) in America!”

 

And finally, he did it!

E finalmente, lui l’ho fatto!

 

Peter and I were married, and we had three children—two boys and one girl. We moved to a small town north of New York City, where there are mountains and it is very pretty.

_______________________ed io ci siamo sposati e abbiamo avuto _______________________figli____________________figli maschi e _______________figla femmina. Abbiamo traslocati a _______________________________________________, dove ci sono ____________________________________
ed è molto bello.

 

Today, I feel very fortunate and happy because I have my three great loves: my new country, my husband, and my family!

Oggi, mi sento molto fortunata e contena perché ho i miei tre grandi amori: ______________________________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________________________.

-Kathryn Occhipinti

Conversational Italian for Travelers Just the Important Phrases
Conversational Italian for Travelers Just the Important Phrases (with Restaurant Vocabulary and Idiomatic Expressions) is YOUR traveling companion in Italy! All the Italian phrases you need to know to enjoy your trip to Italy are right here and fit right into your pocket or purse.

   Available on amazon.com and Learn Travel Italian.com

Best Kathy Twitter Pic edited for blog

Kathryn Occhipinti, MD, is the author of the
Conversational Italian for Travelers
 series of books and a teacher of Italian for travelers to Italy in the Peoria and Chicago area.
“Everything you need to know to enjoy your visit to Italy!”

Join my Conversational Italian! Facebook group and follow me on Twitter at StellaLucente@travelitalian1  and start to learn Italian today for FREE!
Conversational Italian! Facebook Group
Tweet @travelitalian1 for Stella Lucente Italian

YouTube videos to learn Italian are available from © Stella Lucente, LLC.
Learn Conversational Italian.

More information on and photographs of Italy can be found on Facebook Stella Lucente Italian and Pinterest Stella Lucente Italian.
Facebook Stella Lucente Italian

Pinterest Stella Lucente Italian

Visit learntravelitalian.com/download.html to purchase/download Conversational Italian for Travelers and find more interesting facts and helpful hints about getting around Italy! Learn how to buy train tickets online, how to make international and local telephone calls, and how to decipher Italian coffee names and restaurant menus, all while gaining the basic understanding of Italian that you will need to know to communicate easily and effectively while in Italy. —From the staff at Stella Lucente, LLC

Speak Italian – A Story About… Love!