Tag Archives: Italian learning

Textbook Conversational Italian for Travelers

Italian Subjunctive (Part 4): Italian Hypothetical Phrases of Love

Italian Subjunctive (Part 4): Italian Hypothetical Phrases of Love

Best Kathy Twitter Pic edited for blog               The Italian subjunctive mood can be used to make Italian hypothetical phrases and talk about love!

 

Speak Italian: Italian Subjunctive Mood with Italian Hypothetical Phrases

Can you speak Italian? By now, many of you have passed the beginning stages of learning to speak Italian and can read and comprehend quite a bit of the language. Meraviglioso!

But have you tried to take the next step to speak Italian fluently? Have you ever wondered about if something were to happen and just how you would express this idea in Italian? 

Well, we can express hypothetical, or “if” ideas, called Italian hypothetical phrases, in several ways in Italian and often with the Italian subjunctive mood that we have been focusing on in this series! 

This is the fourth blog post in the “Speak Italian” series that focuses on how to use the Italian subjunctive mood, or “il congiuntivo.” This blog and the one to follow (in November 2017) will complete our list of uses for the Italian subjunctive mood. For a complete list, see our last blog, Italian Subjunctive (Part 3): Speak Italian!

Let’s take that giant step from simple beginning sentences to more complex and fluid sentences in Italian! in this segment, we will discuss how to form Italian hypothetical phrases for probable and improbable “if” situations in Italian in the present. We will cover the phrases  that start with “come se,” “magari,” and “ammesso che.” We will also learn how to use the verb chiedersi, which means “to wonder.”

We will learn how to conjugate the Italian imperfetto subjunctive and how to use the Italian conditional tense to construct our improbable Italian hypothetical phrases.  

An example email between two friends talking about hypothetical situations of love will start our discussion! You may remember the characters and the story in the email from our recent Italian Subjunctive Mood Practice blog posts.

Speak Italian: Italian Subjunctive Mood with Italian Hypothetical Phrases

In the first three blog posts in the “Speak Italian” series about the subjunctive mood (“il congiuntivo”), we have presented Italian phrases that take the Italian subjunctive mood in the present and past tenses.  For a review, see our last blog, Italian Subjunctive (Part 3): Speak Italian!

In this blog post, we will focus on how to construct Italian hypothetical phrases, as well as the different Italian verb forms needed for probable and improbable situations.

Read our “real-life” dialogue for examples that can be used as “anchors” in your knowledge for when you must speak Italian. Then next time you are wondering about something, start a conversation and use Italian hypothetical phrases!

Enjoy the fourth blog post in this series, “Italian Subjunctive (Part 4): Italian Hypothetical Phrases of Love”! —Kathryn Occhipinti

Some of this material is adapted from our textbook, Conversational Italian for Travelers © 2012 by Stella Lucente, LLC, found on www.learntravelitalian.com. Special thanks to Italian instructor Maria Vanessa Colapinto.


Speak Italian: Italian Subjunctive Mood with Italian Hypothetical Phrases

All phrases that take the Italian subjunctive mood have been underlined in this sample email. Try to pick out the Italian hypothetical phrases and then read about how to make your own Italian hypothetical phrases in the next section.

The characters Caterina and Susanna  in our dialogue are cousins who grew up together in Abruzzo and now stay in touch with each other and discuss family happenings through email. Notice the many Italian idiomatic expressions that relate to dating and love, some of which are explained after each section.

Italian Hypothetical Phrases of Love

Una breve email tra due cugine
A brief email between two cousins

Cara Susanna,
Dear Susan,

 

È stato bellissimo vedere te e i tuoi figli quest’estate in Abruzzo. E poi, lo shopping a Roma è stato fantastico!
It was wonderful to see you and your children this summer in Abruzzo. And afterward, the shopping in Rome was fantastic!

 

Se io non fossi occupata all’università, verrei a trovarvi di nuovo a Roma!
If I weren’t so busy at college, I would come to visit you all again in Rome!

 

Forse quando la sessione di gennaio è finita, posso fare un viaggio.
Maybe when the exam session in January is over, I can take a trip.

 

Fammi sapere se tu sei libera per un weekend presto!
Let me know if you are free for a weekend soon!

 

Ma oggi sto scrivendo perché ho una buona notizia.
But today I am writing because I have good news.

 

La nostra cugina Anna ha incontrato  un ragazzo molto simpatico quando è stata in Sicilia l’estate scorsa.
Our cousin Ann met a very nice boy when she was in Sicily last summer.

 

Lui si chiama Giovanni.
His name is John.

 

Anna mi ha mandato una foto. Mamma mia, è un figo da paura!*
Ann texted a photo to me. Wow, he is amazing!

 

Stanno insieme da un mese e frequentano la stessa università.
They have been (Italian: are [still]) together for a month and go to the same college.**

 

Secondo Anna, vanno molto d’accordo e sono gia una coppia.
According to Ann, they get along very well and are already a couple.

 

Se il tempo è bello, andranno al mare per il weekend a casa del papà di Giovanni.
If the weather is nice, they will go to the sea for the weekend to Giovanni’s father’s house.

 

A tutti e due piace molto la spiaggia e fare windsurf.
They both really like the beach and to go windsurfing.

 

Se Anna vuole andare al ristorante o al cinema, lui la porta.
If Ann wants to go to a restaurant or to the movies, he takes her.

 

Se lei vuole restare a casa, loro restano a casa insieme.
If she wants to stay at home, they stay at home together.

 

Mi sembra che siano innamorati.
It seems (to me) like they are in love.

 

Se Anna e il suo ex-fidanzato Paolo si fossero riconciliatilei non sarebbe felice ora.
If Ann and her ex-boyfriend Paul had gotten back togethershe would not be happy now.

 

Tu ricordi bene, sono sicura, come lui l’ha tradita, come le ha spazzato il cuore, e comunque erano gia agli sgoccioli da mesi prima.***
You remember well, I am sure, how he betrayed her, how he broke her heart, and anyway, they were already at the end of their relationship for months before.

 

Finalmente Anna si è resa conto che lui non era quello giusto per lei.
Finally, Anna realized that he was not right for her.

 

L’ha lasciato e ora quella storia (d’amore)**** è finita e un nuovo amore è cominciato per lei.
She left him and now that (love) story is over, and a new one (Italian: a new love) has begun for her.

 

Sono molto contenta per Anna!
I am very happy for Ann!

 

Forse tra un anno si sposano!
Maybe in a year, they (will) get married!

 

Scrivimi quando hai tempo!
Write me when you have time!

 

Tanti baci.
Lots of kisses.

Caterina.

*“Un figo da paura” refers to a young man who is handsome and sexy.  Used alone, “Figo!” means “cool.”

And yes, “Mamma mia!” is still in use in Italy today. Variations include “Madre santa!” or simply “Maria!”

**In this case, Italian uses the present tense for an ongoing action, whereas English uses the past tense.

***The phrase “essere agli sgoccioli” literally means “to be at the last drops” and refers to when the last of the wine in the bottle is left and drips out. This phrase is used to suggest that the relationship is dying out and the couple is only seeing each other infrequently.

**** A romantic relationship between two people is usually described as “una storia,” the shortened form of una storia d’amore,” or “a love story.”

****************************************************

Cara Caterina,
Dear Kathy,

 

Anch’io sono molto contenta per nostra cugina Anna!
I am also very happy for our cousin Ann!

 

Lei è molto bella e penso che anche Giovanni sia un bel ragazzo come dicevi.
She is very pretty, and I think he is also good looking from what (Italian: as) you have told me.

 

Lui sembra molto simpatico e mi sembra che lui la tratti molto bene.
He seems very nice, and it seems to me that he treats her very well.

 

Mi sembra che a loro piaccia molto frequentarsi.*
It seems (to me) that they like seeing each other very much.

 

Mi pare che non sia solo una cotta ma si piacciano da vero.
It seems to me that it is not only a crush but they really like each other.

 

Ma si stanno frequentando solamente da un mese!
But they have been seeing each other (English: dating) (for) only one month!**

 

Loro sono molto giovani, come te.
They are very young, like you.

 

Non si sa mai che cosa può succedere!  
(Italian: One never knows) You never know what could happen!

 

Nè uno nè l’altro lavorano. Non hanno vissuto con un’altra persona. Non hanno soldi…
Neither one of them works. They have never lived with another person. They don’t have money…

Spero che loro aspettino almeno un anno prima di cominciare a parlare di matrimonio.
I hope that they wait at least a year before starting to talk about marriage!

 

Sarei molto contenta se tu venissi a trovarmi a febbraio.
I would be very happy if you were to come to see me in February.

 

A presto!
See you soon!

Susanna

*See the next section for comments about frequentarsi
**In this case, Italian uses the present tense for an ongoing action, whereas English uses the past tense.

******************************

Italian Hypothetical Phrases of Love

Talking about Relationships in Italian

Today in America, we “date,” “go out on a date,” or refer to two people who are “dating,” from the first romantic encounter until they become married. After they are married, they can still have “date nights.” But be careful when translating American romantic experiences into Italian! The English verb “to date” as used in America today to refer to a romantic relationship does not have a literal translation in Italian.

Of course, to “court” a woman was common in past centuries, and Italian language still reflects this. When a man tries to show he is interested in a woman, the phrase “fare la corte a…” is used from the verb corteggiare or “to court.”

If a woman wants to refer to dating a man, the following phrases can be used:

“Mi vedo un ragazzo.” “I’m seeing a boy.”
 “Esco con un ragazzo.” “I’m going out with a boy.”
“Il ragazzo con cui ho/avevo appuntamento.” “The boy with whom I have/had an appointment.”

There is another verb still in use in Italy today that refers to a man seducing, or “winning over,” a woman: “conquistare a… ” If a woman lets herself be “won over” or “captivated” by a man, she can use the phrase  “Mi lascio conquestare a…”

********************

If one friend wants to ask the other about his/her new love, they may say,
“Che tipo è lei?” or “Che tipo è lui?” meaning, “What is he/she like?” or, more simply, “Che tipo è?”

********************

There are two Italian phrases commonly used to refer to two people who have become romantically involved and are getting together regularly before marriage: “to go out with someone”—“uscire con qualcuno”—or “seeing each other”—“frequentarsi.”

To express a  relationship between two people in Italian, and especially a  close or romantic relationship, we can use the word “rapporto.”

Any relationship in general is considered a “relazione.” But be careful, as an “affair” outside of marriage is also a “relazione,” whereas “affari” refers to more general personal and business “affairs.”

********************

Finally, we know that many times romantic love comes to an end.  How do we describe a “break up” in Italian?  The verbs lasciare (to leave) and  lasciarsi (to leave each other) come into play.  From our dialogue:

L’ha lasciato e ora quella storia (d’amore) è finita e un nuovo amore è cominciato per lei.
She left him and now that (love) story is over, and a new one (Italian: a new love) has begun for her.

Below is an example sentence two people might use talk about a couple that has “broken up” or two people who have”left each other”

Loro si sono lasciati.    They have broken up.

If you are one of the two people in the relationship and want to talk about “breaking up”:
Ci lasciamo stasera.                          We (will) break up/are breaking up tonight.
Non ci lasciamo, ma…                     We are not breaking up but…
Ci sono lasciati il mese scorso.    We broke up last month.                     

 


 

Speak Italian: Grammar You Will Need to Know for Italian Hypothetical Phrases

 

How to Make  Italian Hypothetical Phrases
“If” Phrases Refer to the Present:

Periodo Ipotetico con “Se” in Presente

 

To express complex thoughts and feelings, human beings have developed “hypothetical phrases”—phrases that enable us to think or wonder about situations that could occur. For instance, how many times have you said, “If I had…” or  “If I were…”?

When we want to express the idea that something may happen in English, we most often start with a phrase that begins with the conjunction “if.”

The conjunction “if” starts a dependent clause in which we will describe a condition that could cause something else to happen. This dependent clause is then linked to a main clause that will describe the impending result or consequence that we are concerned about.

This sentence structure is the same in Italian, and the hypothetical clause in Italian starts with the word “se.” An Italian hypothetical phrase is called a “periodo ipotetico.”

Hypothetical phrases are composed using several different verb forms in English and Italian. For this blog post, we will talk about which Italian verb forms to use for the probable and improbable situations that may arise in the present and that are useful for every day conversation.

“Hold onto your hat!” as we say in English, because we will now start a “whirlwind tour” of the different types of hypothetical phrases that we can use to give depth to our Italian conversations. In the cases that we will present, knowledge of English will be very helpful. Read the technical information, but then focus on the actual phrases and you will soon see how thinking in English and Italian for this subject is really very similar!

 


Speak Italian: Italian Hypothetical Phrases of Love
You Will Need to Know…

How to Make Italian Hypothetical Phrases
Probable Situations

Hypothetical phrases in the present tense describe situations that are likely to happen, or probable situations.

In probable situations, the stated condition given in the “if” clause is a condition that a person may experience in the present and the consequence that will follow is a situation that will almost certainly happen.

A common example usually given for a probable hypothetical phrase relates to the weather, such as “If it rains, I will get wet when I go out.” We all know that given the condition just described, the resulting situation will happen to some extent!

The “if” phrase does not need to start the sentence, although it remains the dependent clause. Here is our example sentence again: “I will get wet when I go out if it rains.

 

To Summarize: Italian Hypothetical Phrases for Probable Situations

 

Italian Hypothetical  Phrases—Probable Situations
The condition described in the “if” clause and the consequence that will follow are  probable;
both will 
almost certainly happen.

 

********************

How to Make Italian Hypothetical Phrases
Probable Situations

If + Present Verb > Present or Future Verb

Now read the following table, which describes the sentence structure and the verb forms to use when creating a hypothetical sentence for a probable situation. This table compares how English and Italian approach this type of speech.

 

Italian Hypothetical Phrases:
Probable Situations
  English   Italian
Condition (If) If + Present Se + Present (or Future*)
Consequence
(Probable Result)
  Present or Future   Present or Future

 

From the table above, it is easy to see that English and Italian both express hypothetical, probable situations in a very similar way!

  1. In both English and Italian, for the condition in the dependent clause, we start with the conjunction “if” (“se” in Italian) and then use the simple present tense.
  2. In both English and Italian, when the dependent if/se clause starts with the present tense, the main clause that follows can use either the present or the future tense.
  3. Italian may use the future tense for the condition, or se clause for situations that are in the more distant future but are really likely to happen (really probable).  (This does not occur in English.)
  4. *If the Italian dependent se clause is in the future tense, then the main clause that follows in Italian must also be in the future tense.

A review of the  Italian future tense and the conjugations of the most commonly used Italian verbs in the future  can be found in Chapters 15 and 16 of our  textbook, Conversational Italian for Travelers.

To follow are some examples of the probable hypothetical situation from our dialogue, with our “if” condition and the consequence phrases underlined.

You will notice that we introduced these lines in the dialogue with the idea, or condition, that the characters Anna and Giovanni have become a couple; therefore, the consequence is that in the future, they will do everything together.  And, for this couple, the consequence is almost certain to happen.

 

Se il tempo è bello, andranno al mare per il weekend a casa del papà di Giovanni.
If the weather is nice, they go (will go) to the sea for the weekend to Giovanni’s father’s house.

Se Anna vuole andare al ristorante o al cinema, lui la porta.
If Ann wants to go to a restaurant or to the movies, he takes (will take) her.

Se lei vuole restare a casa, loro restano a casa insieme.
If she wants to stay at home, they stay (will stay) at home together.

 


 

Speak Italian: Italian Hypothetical Phrases of Love
You Will Need to Know…

How to Make Italian Hypothetical Phrases
Probable Situations with a Command

Hypothetical phrases in the present tense can be used to refer to a situation and then give “advice” in the form of a direct command.

Phrases like “If you feel… (this way)” or “If you make/do… (something)” are very common in conversation. The speaker may describe a certain situation two people know to be likely, and then, without waiting for a reply, the speaker may give a command about what should be done in that situation. In the speaker’s mind, perhaps, that command will virtually always solve a perceived problem.

Think about how often parents give advice to their children in this way—without first waiting to hear how the children really feel! Here is a common exchange in my house, parent to child, of course. “Dinner will be ready in a half hour. Don’t eat cookies. If you are hungry, eat some fruit!”

The “if” phrase need not start the sentence in these cases, although it remains the dependent clause. Here is our example sentence again: “Eat some fruit if you are hungry!

 

To Summarize: Italian Hypothetical Phrases for Probable Situations with a Command

 

Italian Hypothetical Phrases—Probable Situations with a Command
The condition described in the “if” clause is  probable, and the “advice” given in command form will almost certainly solve a problem, and/or result in the consequence that describes the future event.

 

********************

How to Make Italian Hypothetical Phrases
Probable Situations with a Command

If + Present Verb > Imperative Verb

Now read the following table, which describes the sentence structure and the verb forms to use when creating a hypothetical sentence for a probable situation when giving a command. This table compares how English and Italian approach this type of speech.

 

Italian Hypothetical Phrases:

Probable Situations
with a Command

  English   Italian
Condition (If) If + Present Se + Present (or Future)
Consequence
(Advice/Probable Result)
  Imperative   Imperative

 

From the table above, it is easy to see that English and Italian express hypothetical probable situations with a command in a very similar way!

  1. In English and Italian, for our condition in the dependent clause, we start with the conjunction “if” (“se” in Italian), and then most often use the simple present tense.
  2. For situations that are in the more distant future but are likely to happen (probable), Italian may use the future tense for the condition clause.
  3. For the consequence in the main clause, use the command verb form in English and Italian. The English command form is easy, and for the most part, we don’t even realize we are using it! Just remove the “to” from the infinitive form of the English verb. “To eat” is an infinitive in English. “Eat!” is a command.
  4. A review of the Italian command form will not be provided here, but can be found in Chapter 9 of our textbook, Conversational Italian for Travelers. (Note: In writing, Italian emphasizes that the command form is in use with an exclamation mark at the end of the sentence.)

Below is an example of a probable situation with a command from our dialogue, with our condition and consequence phrases underlined.

 

Fammi sapere se tu sei libera per un weekend presto!
Let me know if you are free for a weekend soon!

 


Speak Italian: Italian Hypothetical Phrases of Love
You Will Need to Know…

How to Make Italian Hypothetical Phrases
 Improbable Situations

Hypothetical phrases in the subjunctive mood with the conditional tense describe situations in the present that are not likely to happen and therefore are  improbable.

These types of phrases are used in order to “wonder” out loud or “suppose” what  could happen in a particular situation if things were “different” from what we know to be true.

In improbable hypothetical situations, the stated condition given in the “if” clause and the consequence that will follow are  situations that could happen (possible), but they are very unlikely to happen and are therefore improbable.

A common example often given for an improbable hypothetical phrase relates to money, such as, “If I were rich, I would travel to Italy.” Here, the condition as stated is unlikely; in general, one is usually either rich or not.  This in turn makes the outcome unlikely to happen. With an improbable hypothetical phrase such as this, there may be a note of wishful thinking or irony in the statement. We are dealing with supposition, rather than a fact.

The “if” phrase does not need to start the sentence, although it remains the dependent clause. Here is our example sentence again: “I would travel to Italy if I were rich.”

In fact, I always remember this type of Italian sentence with the following rule: If you start a sentence with a phrase with the present conditional tense,” the imperfetto subjunctive mood must follow in the next phrase!

********************

Nearly Impossible Situations

Sometimes, a situation proposed for the present is so improbable that it is actually impossible, although it may be interesting to bring up in conversation. Think about how we sometimes pretend to be someone or something we know we cannot be.  By wondering about these impossible situations, we are able to reveal a little something about ourselves and the world we actually live in.

For instance, I am someone who loves cats. What comes to my mind when I think of the  cats I have here in America is an “easy” life.  I may convey the complicated idea of how I might enjoy an “easy” life myself by relating my own life to the lives of my cats.

If I were a cat, I would live in a nice house and not have to work.
I would live in a nice house and not have to work if I were a cat.

Or, maybe I am someone who would like to change something about my appearance, which is easier today than in the past, but the condition and consequence are still impossible for me.

If my eyes were green,  I could find work as a model.
I could find work as a model if my eyes were green.

 

To Summarize: Italian Hypothetical Phrases for  Improbable Situations

 

Italian Hypothetical Phrases—Improbable and Impossible Situations
The condition described in the “if” clause is improbable to varying degrees, and therefore is unlikely to result in the consequence that describes the future event one is wondering about.

********************

How to Make Italian Hypothetical Phrases
Improbable Situations

 If + Imperfetto Subjunctive Verb >
Present Conditional Verb

Now read the following table, which describes the sentence structure and the verb forms to use when creating a hypothetical sentence for an improbable situation when we want to wonder about something. This table compares how English and Italian approach this type of speech.

 

Italian Hypothetical Phrases:

Improbable Situations

  English   Italian
Condition
(If: Wonder)
If + Subjunctive Se + Imperfetto Subjunctive
Consequence
(Supposition)
  Conditional   Present Conditional

 

From the table above, it is easy to see that English and Italian speakers think alike, although this may not be so evident to the English speaker at first.

Use of the subjunctive mood is becoming less common in English conversation,  and even in some widely respected American newspapers and magazines.

Let’s digress for a moment, and give some English examples of the subjunctive mood:

  • For instance, instead of “If I was…,” correct English would be “If I were…” to signal that the phrase to follow is hypothetical and the consequence unlikely.
  • Or, instead of “If I saw…,” correct use of the subjunctive would be “If I had seen…” (It is never grammatically correct to say “I seen…,” despite what one may actually hear in some towns in America today!)
  • To make matters more complicated, the English subjunctive form of many verbs is similar to the regular past tense form.

 

At any rate, let’s summarize how to make probable hypothetical phrases in English and Italian:

  1. In English and Italian, for the condition we are wondering about in the dependent clause, we start with the conjunction “if” (“se” in Italian), and then use the imperfetto subjunctive mood. ( A review of the imperfetto subjunctive mood for avere, essere, and stare, and -are, -ere, -ire infinitive verbs will follow this section.)
  2. For the consequence/supposition in the main clause, use the present conditional tense in English and Italian.

 

Below are some examples of phrases that used possible hypothetical situations from our dialogue, with our condition and consequence phrases underlined.

Se io non fossi occupata all’università, verrei a trovarvi di nuovo a Roma!
If I weren’t so busy at college, I would come to visit you all again in Rome!

Sarei molto contenta se tu fossi venire a trovarmi a febbraio.
I would be very happy if you were to come to see me in February.


 

Speak Italian: Italian Hypothetical Phrases of Love
You Will Need to Know…

How to Make Italian Hypothetical Phrases
 “Come se” and “Magari” 

********************

“Come se…”

Hypothetical phrases can start with the phrase “Come se,”  which translates into the phrase “as if.” This phrase falls into the realm of hypothetical phrases since the comparison is with a characteristic or action that is improbable. It should be noted that, in Italian, the word “se” in this type of comparison phrase is sometimes omitted (see our last example).

Therefore, come se,  is an improbable hypothetical phrase, so it must always take the imperfetto subjunctive verb form in the present tense.  (In the past tense, the phrase come se  takes the trapssato subjunctive form, which will be the subject of the next blog.)

In English, as in Italian, the “as if” improbable hypothetical phrase will also use the subjunctive verb form.

Common phrases that use come se compare actions and characteristics of individuals in an attempt to make a point in a dramatic way.  These “as if” phrases may be flattering:

Il mio amico inglese non ha practicamente accento quando lui parla in italiano, come se fosse un vero italiano!
My British friend has virtually no accent when he speaks Italian,  as if he were a real Italian!

We often use this type of phrase to talk ironically about a situation, or to show our displeasure about something that has happened.  For instance,  I may be be shopping and a salesperson may try to sell me  a pair of shoes that are way too expensive for my budget. (Isn’t this always a problem, for both women and men?) I might say something like:

Mi mostra le scarpe più costose che ha, come se io fossi ricca!
She shows me the most expensive shoes they have, as if I were rich!”

A line from a novel by Gianrico Carofiglio, Testimone inconsapevole  illustrates how this “as if”  phrase can be used to emphasize an important point.  The line is spoken by the main character, who is the narrator of the book.  He relays the conversation he and his wife had when his wife tells him that she is filing for divorce. One of the reasons his wife gives for the divorce is that she feels humiliated because her husband thinks she has not noticed his many affairs – in effect treating her as if she were stupid. Clearly, she believes she is a smart woman, and notes with irony that he would chose to treat as if she were not. From page 16:

“Quello che l’aveva più umiliata non era la mia infedelità… ma il fatto che le avessi veramente mancato di rispetto trattandola come fosse una stupida.”

“That which had humiliated her the most was not my infidelity… but the fact that I had truly lost respect for her, treating her as if she were an idiot.”

 

********************

“Magari…”

“Magari” is a colorful and commonly used Italian word.  Make an Italian friend and you will no doubt hear this word!  Magari can be used as an adverb and in this case means, “even if.”  Magari is most often used as an interjection, with the rough meaning of “if only…” or “I wish…”  when the “I wish” is a statement of something that is unlikely to happen.

Magari is always followed by an imperfetto subjunctive verb in the present tense (and the trapassato subjunctive in the past tense) and takes the subjunctive in English as well.

For instance , let’s say I am talking to someone about my love of Italy.  They may mention that I should spend my summer there.  My response:

Magari, questo fosse possibile!
I wish/If only this were possible!

 


Speak Italian: Italian Hypothetical Phrases of Love
You Will Need to Know…

How to Make Italian Hypothetical Phrases
 “Ammesso che…” 

********************

A very common way to start an Italian conversation about a complex topic is with the phrase “Ammesso che…”  which translates into  “Assuming that…” This phrase falls into the realm of hypothetical phrases because, by definition, the speaker does not know if the facts to be discussed are true or not.  The phrase implies a starting point from which a discussion on a topic can begin, often in the hopes of uncovering the answer to a difficult question, or somehow finding a fact or the truth behind a certain situation.

Since the phrase “Ammesso che… is by definition uncertain, the phrase that follows must always be in the subjunctive mood.

 

********************

In some cases, the speaker knows already that it will be possible to uncover a fact or the truth behind a situation. He just needs to make the right assumption or ask the right questions to get his answer.  In these cases, “Ammesso che…” will be followed by a verb in the present subjunctive mood, just as the other verbs in Rule 4 that we learned about in our very first blog on the subjunctive mode.

After the assumption is posed, a third phrase will complete the sentence to describe what the speaker thinks will be the end result. Naturally, this final phrase will be in the future tense, since it is a prediction.

In English, the verb in the phrase to follow “Assuming that…” will be in the simple present tense and the third, final phrase will  be in the future tense.

Common phrases that start with “Ammesso che…”  could invoke a reflection about an individual’s character, or what that individual says or does.

Ammesso che lui sia…  bello/gentile/intelligente…  lui sarà un bravo fidanzato.
Assuming that he is…  handsome/kind/intelligent…  he will be a wonderful fiance.

Ammesso che lei dica…  che tutto va bene…   cominceremo il lavoro lunedì prossimo.
Assuming that she says... everything is good to go… we can start work next Monday.

Ammesso che tu possa…  prendere le vacanze in agosto…  andremo al Lago Maggiore.
Assuming that you can… take vacation in August… we will go to Lake Maggiore.

 

********************

In some cases, the speaker knows already that it will be nearly impossible to uncover a fact or the truth behind a situation.  Or possibly the speaker has a wish for the future that he knows is unlikely to come about. But he is trying to come to some conclusion anyway, or  figure out a way to make something happen. In these cases, “Ammesso che…” will be followed by a verb in the imperfetto subjunctive mood.

After the assumption is posed, a third phrase will complete the sentence to describe what the speaker thinks will be the end result. Naturally, since we are working with the imperfetto, this final phrase will be in the conditional tense, either present or past, depending on the situation.

In English, the verb in the phrase to follow “Assuming that…” will also be in the subjunctive mood to reflect the improbability of the situation and the third, final phrase will  be in the present or past conditional tense, just like in Italian.

Common phrases that start with “Ammesso che…”  could invoke a reflection about an individual’s character, or what that individual says or does. There may be a hint of irony in these phrases with the use of the imperfetto, as the speaker makes an assumption he already knows will be unlikely to happen. Let’s try our examples above, this time creating nearly impossible characteristics or situations.

Ammesso che lui fosse…  ricco/famoso/un presidente …  lui potrebbe essere un bravo fidanzato.
Assuming that he were…  rich/famous/a president…  he would be a wonderful fiance.

Ammesso che lei dicesse…  di aver vinto la lotteria…   avremmo cominciato/ avremmo potuto cominciare il lavoro lunedì prossimo.
Assuming that she had said… she has won the lottery… we could start/ could have started work next Monday.

Ammesso che tu potessi…  smettere di lavorare ogni Domenica…  potemmo andare al Lago Maggiore.
Assuming that you could… stop working every Sunday… we could go to Lake Maggiore.

 


Speak Italian: Italian Hypothetical Phrases of Love
You Will Need to Know…

How to Make Italian Hypothetical Phrases
 “Chiedersi” 

********************

Finally, no discussion on Italian hypothetical phrases  would be complete without mention of the verb chiedersi, which is the verb Italians use to describe the idea of “wondering if…” something might happen.

“Mi chiedo…” literally means, “I ask myself,” which translates into “I wonder.”  At first glance, it may seem like this verb should fall into the category of improbable hypothetical phrases – especially when this verb is followed by se,  such as in the phrase “I wonder if…”  But, cheidersi takes the present and past tense (passato) subjunctive forms,  just as the other verbs in Rule 4 that we learned about in our very first blog on the subjunctive mode.

So, you already know how to use this verb if you have read the first blog in this series!

Here are some examples for when one is wondering in the present tense about something that happened in either the present or the past.  Notice the use of either the present subjunctive mood or the passato subjunctive mood.

Mi chiedo se lui sia un attore bravo in quel film.
I wonder if he is a great actor in that film.

Mi chiedo se lui sia stato un attore bravo in quel film.
I wonder if he was a great actor in that film.

 


Speak Italian: Italian Verb Tenses You Will Need to Know for

Improbable Italian Hypothetical Phrases

The Imperfetto Subjunctive Mood

Auxiliary Verbs – “Essere, Avere, Stare”

The most commonly used improbable hypothetical phrases begin with the words, “If I were…” or “If I had…”

So in Italian, the two most important phrases using the imperfetto subjunctive to remember are, “Se io fossi…” and “Se io avessi…” using the imperfetto subjunctive conjugations for essere and avere.

Below are the imperfetto subjunctive conjugations for the auxiliary verbs in Italian. You will notice that avere has a regular conjugation, whereas essere and stare have irregular conjugations. The stressed syllables are underlined.

In hypothetical clauses, because the imperfetto subjunctive mood is introduced by se, (se) is included in the subject pronoun column as a reminder. When conjugating these verbs, say “se” before the subject pronoun and each verb form to reinforce this way of thinking!

 

Avere—to have—Imperfetto Subjunctive Mood

(se) io avessi I had
(se) tu avessi you (familiar) had
(se) Lei

(se) lei/lui

avesse you (polite) had

she/he had

     
(se) noi avessimo we had
(se) voi aveste you all had
(se) loro avessero they had

 

Essere—to be—Imperfetto Subjunctive Mood

(se) io fossi I were
(se) tu fossi you (familiar) were
(se) Lei

(se) lei/lui

fosse you (polite) were

she/he were

     
(se) noi fossimo we were
(se) voi foste you all were
(se) loro fossero they were

 

Stare—to stay/be—Imperfetto Subjunctive Mood

(se) io stessi I stayed/were
(se) tu stessi you (familiar) stayed/were
(se) Lei

(se) lei/lui

stesse you (polite) stayed/were

she/he stayed/were

     
(se) noi stessimo we stayed/were
(se) voi steste you all stayed/were
(se) loro stessero they stayed/were

 


The Imperfetto Subjunctive Mood

Regular “-are, -ere, -ire” Conjugations

Improbable hypothetical phrases always take the imperfetto subjunctive mood in Italian, and as we have seen in the last sections.

But, the imperfetto subjunctive mood has other uses.  Specifically, it is necessary with all of our many clauses that trigger the  Italian subjunctive mood when we are speaking in the past tense.  We will go over these rules in detail in later blogs.

For now, we will simply discuss the complete conjugation of the imperfetto subjunctive mood, which is actually quite easy.  So, keep the knowledge of how to conjugate the imperfetto subjunctive mood handy for when we discuss its many uses!

Luckily, there are only a few irregular stem forms to learn for the imperfetto subjunctive mood, making it an easier tense to learn than the present, future, and conditional tenses.

Finally, the imperfetto subjunctive mood endings are always regular and will be the same for all three conjugations!

********************

To conjugate the imperfetto subjunctive mood…

As usual, we must first make our stem from the infinitive –are, -ere, and –ire verbs.  The method used to form the stems for the imperfetto subjunctive mood is easy – just drop the –re from the infinitive verb!

 

This will create stems that end in the letters –a for the –are verbs, -e for the –ere verbs, and –i for the –ire verbs. Then, add the following endings below to the stems for all three conjugations:

Subjunctive Mood – Imperfetto Endings

io ssi
tu ssi
Lei/lei/lui sse
   
noi ssimo
voi ste
loro ssero

 

The following table will put together our stems with our imperfetto subjunctive mood endings.  A few notes about this:

When pronouncing the imperfetto subjunctive mood verbs, the stress will always be on the syllable that begins with the last two letters of the stem and will incorporate one –s letter from the ending. (Remember the rule for Italian double consonants: one consonant will go with the syllable before and the second with the syllable after, in effect also stressing the double consonant itself.) The stressed syllables are underlined in our example table below.

Notice that English uses the simple past tense to express the same idea in improbable hypothetical phrases. Or, alternatively,“were + infinitive form or gerund.” Examples in English: “If I were to live…” or “If I were living…” Also, “had + past participle,” such as, “If I had seen…”

 

Imperfetto Subjunctive Mood – Example Verb Conjugations

  Abitare

(to live)

(lived/were living)

Vedere

(to see)

(saw/had seen)

Finire

(to finish)

(finished/were finishing)

io abitassi vedessi finissi
tu abitassi vedessi finissi
Lei/lei/lui abitasse vedesse finisse
       
noi abitassimo vedessimo finissimo
voi abitaste vedeste finiste
loro abitassero vedessero finissero

 


The Imperfetto Subjunctive Mood

Commonly Used Regular Verbs

Luckily, most verbs are regular in the imperfetto subjunctive mood.  So, there are many, many more regular than irregular verbs! Below are some commonly used regular verbs. Practice saying them out loud and listen to how each conjugated verb sounds.

Notice that English uses the simple past tense to express the same idea in improbable hypothetical phrases. Or, alternatively, were + infinitive form or gerund. ” English examples:  “If I were to go…” or “If I were going…” Also, “had + past participle,” such as, “If I had seen…”

 

Imperfetto Subjunctive Mood Conjugations – Commonly Used Regular Verbs

Andare

(to go)

(went/were going)

Sapere
(to know)(knew/had known)
Venire

(to come)

(came/had come)

Vivere

(to live)

(lived/were living)

io andassi sapessi venissi vivessi
tu andassi sapessi venissi vivessi
Lei/lei/lui andasse sapesse venisse vivesse
         
noi andassimo sapessimo venissimo vivessimo
voi andaste sapeste veniste viveste
loro andassero sapessero venissero vivessero

The Imperfetto Subjunctive Mood

Commonly Used Irregular Verbs

There are a few important irregular verbs to know in the imperfetto subjunctive mood.  You will find them in the tables below. Practice saying them out loud and listen to how each conjugated verb sounds.

Notice that English uses the simple past tense to express the same idea in improbable hypothetical phrases. Or, alternatively, “were + infinitive form or gerund, ” such as, “If I were to make…” or “If I were making…” Also, “had + past participle,” such as, “If I had seen…”

 

Fare – to do/make Imperfetto Subjunctive Mood

io facessi I did/ made
tu facessi you (familiar) did/made
Lei

lei/lui

facesse you (polite) did/made

she/he did/made

     
noi facessimo we did/made
voi faceste you all did/made
loro facessero they did/made

 

 

Dare – to give – Imperfetto Subjunctive Mood

io dessi I gave
tu dessi you (familiar) gave
Lei

lei/lui

desse you (polite) gave

she/he gave

     
noi dessimo we gave
voi deste you all gave
loro dessero they gave

 

 

Dire – to say/tell – Imperfetto Subjunctive Mood

io dicessi I said/told
tu dicessi you (familiar) said/told
Lei

lei/lui

dicesse you (polite) said/told

she/he said/told

     
noi dicessimo we said/told
voi diceste you all said/told
loro dicessero they said/told


Grammar Note: The Italian Conditional Tense

The conditional tense is used to make a polite request, as we learned way back in Chapter 4 of our Conversational Italian for Travelers textbook, when we discussed how to use the word vorrei, which means “I would like” or  “I wish.” In the “Important Phrases” section of Chapter 16, we also learned how to use the word vorremmo, which means, “we would like,” which comes in handy at a restaurant when ordering for the table.

Notice that the meaning of a conditional verb is rendered in English with the combination of “would + infinitive verb.” The conditional tense, in summary, expresses a want or wish, an intention, a duty, or a preference.

The method used to form the stems for the Italian conditional tense is exactly the same as the method to form the Italian future tense. Also, the irregular stems for the conditional tense are identical to those for the future tense. The Italian conditional endings are always regular and will be the same for all three conjugations!

Please see Chapters 17 and 18 of the Conversational Italian for Travelers textbook for a review of how to conjugate the conditional tense in Italian.

*************************

Grammar Note: Present versus Conditional Tense

The Meaning of  the Modal Verbs
“Dovere, Potere, Volere”

Throughout our Conversational Italian for Travelers textbook, we have emphasized the polite forms of volere (vorrei, vorremmo) in the conditional tense and recommended using this form to make requests for oneself or for a group. The English translation for the conditional verbs in general is that of “would + infinitive verb,” which describes a request or a wish, rather than a demand or an order.

Here are two examples below of the same request that might be made in a restaurant to a waiter, first in the present tense, and then in the conditional tense. The first, in the present tense, sounds more demanding and insistent. The second, in the conditional tense, sounds less forceful, as it describes a preference or wish rather than a definite need.

Voglio un tavolo vicino alla finestra.       I want a table by the window.

Vorrei un tavolo vicino alla finestra.        I would like/wish to have a table by the window.

Let’s take a look at the other modal, or helping, verbs and see what connotation the conditional tense lends to them. For dovere, the idea relayed in the present tense is a forceful must. With devo (I must), we are led to understand that the action that follows has to be completed, no matter what else may come to pass. The conditional dovrei translates into “I should” or “I ought to,” which gives a feeling of necessity but also implies a bit of indecisiveness and an uncertainty as to whether the speaker believes the action described will be completed. Here are two examples using each tense:

Devo visitare mia nonna domenica.        I must visit my grandmother Sunday.

Dovrei visitare mia nonna domenica.      I should visit my grandmother Sunday.

For the verb potere, the present tense “posso” translates as “I can” and can be used to ask “May I?” “Può,” the present tense “polite you” form, is also used to make a polite request and in these situations means, “Could you?” The conditional form we have just learned also translates as “could” and may be heard while traveling in Italy. Here are some commonly used phrases:

 Mi può auitare?                 Could you(polite) help me?

Potrebbe aiutarmi?         Could you (polite) help me?

Ti posso aiutare?               May I help you (familiar)?      

Potrei aiutarla?                   May I help you (polite)?


The Imperfetto Subjunctive Mood
Modal Verbs – “Dovere, Potere, Volere”

The imperfetto subjunctive forms of the modal, or helping verbs, are used frequently in conversation.  All have regular stems, and of course, regular endings – as all imperfetto subjunctive mood verbs have regular endings! Here is a summary of the imperfetto subjunctive mood conjugations for all three modal verbs together, for easy reference.

Notice that the English translation for these verbs is in the conditional tense.

 

Dovere – to have to – Imperfetto Subjunctive Mood

io      dovessi I should
tu dovessi you (familiar) should
Lei/lei/lui dovesse you (polite) she/he should
     
noi dovessimo we should
voi doveste you all should
loro dovessero they should

 

Potere – to can – Imperfetto Subjunctive  Mood

io potessi I could
tu potessi you (familiar) could
Lei/lei/lui potesse you (polite) she/he could
     
noi potessimo we could
voi poteste you all could
loro potessero they could

 

Volere – to want – Imperfetto Subjunctive Mood

io volessi I would like
tu volessi you (familiar) would like
Lei/lei/lui volesse you (polite) she/he would like
     
noi volessimo we would like
voi voleste you all would like
loro volessero they would like

Best Kathy Twitter Pic edited for blogKathryn Occhipinti, MD, author of the
Conversational Italian for Travelers
 series of books, is a teacher of Italian for travelers to Italy in the Peoria and Chicago area. “Everything you need to know to enjoy your visit to Italy!”Join my Conversational Italian! Facebook group and follow me on Twitter at StellaLucente@travelitalian1 and start to learn Italian today for FREE!
Conversational Italian! Facebook Group
Tweet Stella Lucente Italian

YouTube Stella Lucente Italian, LLC

More information on and photographs of Italy can be found on these Stella Lucente Italian sites:
Facebook Stella Lucente Italian
Pinterest Stella Lucente Italian

Visit learntravelitalian.com/download.html to purchase/download Conversational Italian for Travelers and find more interesting facts and helpful hints about getting around Italy! Learn how to buy train tickets online, how to make international and local telephone calls, and how to decipher Italian coffee names and restaurant menus, all while gaining the basic understanding of Italian that you will need to know to communicate easily and effectively while in Italy. —From the staff at Stella Lucente, LLC

Italian Subjunctive (Part 4) : Italian Hypothetical Phrases of Love

Picture of Conversational Italian for Travelers Grammar book on a checkered table cloth, reference book with a chapter on how to make comparisons in Italian

Speak Italian: About Italian Movies and Love

Speak Italian: About Italian Movies and Love 

Best Kathy Twitter Pic edited for blog                          Everything you need to know
to talk about Italian movies and love in Italian!

 

Speak Italian: About Italian Movies and Love 

Can you speak Italian? By now, many of you have passed the beginning stages of learning how to speak Italian and can read and comprehend quite a bit of the language. Meraviglioso!

But have you tried to take the next step to speak Italian fluently? Can you talk about Italian movies? Or any movie, using Italian terms? Do you know the correct phrases to use to talk about love and relationships in Italian? 

Can you speak Italian the way you would speak in your native language, with complex and varied sentences? This is more difficult than it may seem at first, and it’s something that I am always working on!

This series will focus on the situations that have come up most frequently in my everyday conversations with Italian instructors and friends. The “Speak Italian” blog series will focus on the type of sentence structure and vocabulary we all need to remember to be more fluent when we speak Italian!

To take that giant step from simple beginning sentences to more complex and fluid sentences in Italian, we must know how to use essential grammar, such as how to use the words “che” and “qualche,” how to make phrases to describe beginnings and endings, how to form Italian direct and indirect object pronouns, and how to make command phrases. 

If you need to refresh your memory about how to say, “I love you” in Italian, please visit the third blog post in this series, Speak Italian: A Story About… Love!

 

Speak Italian: About Italian Movies and Love 

In the “Speak Italian” blog series, a short essay or dialogue in Italian will be presented about a common topic of conversation. Then, we will review the Italian grammar that is necessary to talk about the particular topic in detail. And finally, the same material will be presented in Italian and English, with blanks for the reader to fill in with descriptions from his or her own life or to practice verb conjugation! Remember these examples as “anchors” in your knowledge for when you must speak Italian in your next conversation!

Enjoy the fourth topic in this series, “Speak Italian: About Italian Movies and Love”
—Kathryn Occhipinti

This material is adapted from our textbook, Conversational Italian for Travelers © 2012 by Stella Lucente, LLC, found on www.learntravelitalian.com. Special thanks to Italian language instructor Simona Giuggioli.

 


Speak Italian: About Italian Movies and Love 

In the dialogue to follow,  we listen in on a telephone call between two good Italian friends who are sharing thoughts about a famous Italian movie. The movie is about a love story that takes place during World War II. Common idiomatic expressions used when talking with a friend, vocabulary related to the movies, and phrases about love have been underlined.

Listening to foreign films is a wonderful way to learn another language. The movie described contains short sentences spoken in clear Italian and is a good place to start to build a vocabulary about relationships and love. Spoiler alert: The only real violence is at the very end of the movie, although the movie title is Violent Summer.

 

Speak Italian: About Italian Movies and Love

Una sera, il telefono di Maria ha squillato. Era Francesca, la migliore amica di Maria.
One evening, Maria’s telephone rang. It was Francesca, Maria’s best friend.

 

“Maria! Sono io! Come stai? Puoi parlare per un attimo?”
“Maria! It’s me! How are you? Can you talk for a bit?”

 

“Ma, certo Maria. Che è successo?”
“But of course, Maria. What happened?”

 

“Niente. Voglio solamente fare due chiacchere.”
“Nothing. I just want us to chat for a bit.”

 

Dimmi.”
Tell me!”

 

“Stasera ho visto un bel film che si chiama, Estate Violenta di Valerio Zurlini.”
“Tonight I saw a wonderful movie called Violent Summer, by Valerio Zurlini.”

 

“Mamma mia! Che titolo terribile! Ma, dove l’hai visto? Non ho mai sentito parlare di questo film.”
“Wow! What a terrible name (title). But where did you see it? I’ve never heard about this film.”

 

“A casa mia. Ho comprato il DVD su Amazon. È un film del 1959, con Eleonora Rossi Drago e Jean-Louis Trintignant, due stelle del cinema europeo.”
“At my house. I bought the DVD on Amazon. It is a movie from 1959, with Eleonora Rossi Drago and Jean-Louis Trintignant, two stars of European movies.”

 

“Non mi dire! E di cosa parla questo film?”
“You don’t say! And what is this film about?”

 

E questo è quello che Francesca le ha detto:
And this is what Frances said:

 

“È un film molto importante nella storia del cinema italiano perché è ambientato alla fine della Seconda Guerra Mondiale.
“It is a very important film in the history of Italian cinema because it takes place at the end of the Second World War.

 

È un film molto lirico e appasisonato, perché è una storia d’amore.
It is a very lyrical and passionate film, because it is a love story.

 

La storia dei due personaggi principali è cominciata quando i due amanti si sono incontrati sulla spiaggia a Rimini.
The story of the two main characters started when the two lovers met each other for the first time on the beach at Rimini.

 

La donna, che si chiamava Roberta, aveva i capelli biondi e una bellezza naturale, anche senza trucco. Lei aveva quasi trent’anni.
The woman, called Roberta, had blond hair and a natural beauty, even without makeup. She was about thirty years old.

 

Suo marito, che era un capitano nell’esercito italiano, era appena morto. Roberta aveva una figlia di tre anni e viveva con la madre a Rimini, per scappare dalla guerra a Bologna.
Her husband, who was a captain in the Italian army, had just died. She had a three-year-old daughter and lived with her mother at Rimini, in order to escape from the war in Bologna.

 

Roberta ha incontrato un ragazzo che si chiamava Carlo e che era molto più govane di lei, durante un’incursione aerea sulla spiaggia.
Roberta met a boy who was called Carl and who was much younger than her, during an air raid on the beach.

 

Il momento in cui Carlo ha visto Roberta, gli è piaciuta subito. Dopo il primo incontro sulla spiaggia, lui ha perso la testa per lei.
When Carl first saw Roberta, he liked her right away. After their first meeting on the beach, he lost his head over her (English = fell head over heels for her/fell madly in love with her).

 

Cosi, Carlo ha incominciato a fare la corte a Roberta.
So, Carl started to court Roberta. (English = Carl tried to get Roberta to be his girlfriend.)

 

Dopo un po’, i due hanno cominciato a uscire insieme. Si sono visti ogni giorno. A Roberta piaceva molto il suo rapporto con Carlo. Lo amava.
After a while, the two of them started to go out together. They saw each other every day. And Roberta really liked her relationship with Carl. She loved him.

 

Ma alla madre di Roberta non piaceva il comportamento di Roberta, perché era insieme a un ragazzo molto più giovane di lei. Sua madre esigeva che Roberta smettesse di frequentare Carlo.
But Roberta’s mother did not like Roberta’s behavior, because she was with a boy much younger than her. Her mother demanded that Roberta stop seeing Carl.

 

Roberta non ascoltava la madre. Si era resa conto che solamente Carlo era l’uomo per lei.
Roberta didn’t listen to her mother. She realized that Carl was the man for her.

 

A un certo punto, gli amanti hanno provato a scappare a Bologna in treno.
At a certain point, the lovers tried to escape to Bologna on the train.

 

Ma è successa una cosa brutta che io non ti dirò perché spero che tu guaderai questo film.”
But something bad happened that I will not tell you because I hope that you will watch this film.”

 

Dai, dimmi!”
Come on, tell me!”

 

“Sfortunamente la loro storia si è chiusa in malo modo. Invece, speravo che la loro storia fosse terminata bene. Non ne voglio parlare.”
“Unfortunately, their romance ended in a bad way. I wish that their story had ended in a good way instead. I don’t want to talk about it.”

 

“Capisco. La fine della storia fra Roberta e Carlo era molto triste. Non mi piace quando la fine di un film è cosi.”
“I understand. The end of the relationship between Roberta and Carlo was very sad. I don’t like when a film ends like this.”

 

“Ma gli attori hanno ricitato le loro parte molto bene in questo film. Se vuoi, ti lo do e puoi vedere per te stessa.”
“But the actors played their parts very well in this film. If you want, I will give it to you, and you can see for yourself.”

 

“Grazie. Dammelo! Mi è piaciuto l’ultimo DVD che mi hai dato il mese scorso. Parliamone dopo!”
“Thank you. Give it to me! I really enjoyed the last DVD that you gave me last month. We’ll talk about it later!”

 

“Si certamente vale la pena guardare questo fillm!  Ed anche per capire l’Italia durante il dopoguerra.”
“Yes, it is certainly worth it to see (watch) this movie! And to understand Italy during the aftermath of the war.”

 

“Ci parliamo dopo e tu dimmi che ne pensi!”
“We’ll talk to each other later, and you tell me what you think (about it)!”

 


 

Speak Italian: Grammar You Will Need to Know About Italian Movies and Love…

 

Speak Italian: About Italian Movies and Love
You Will Need to Know…

Commands That Use “Fare”

We will now revisit the verb fare, which often comes up when someone needs to/must do something or requests that someone else do something. To ask for a favor politely, you could use the (by now, well-known) verb può with fare to make the phrase, “Mi può farmi un favore?” for “Could you do me a favor?” More often, the same request is made between two people who know each other well using the familiar command form of this phrase: “Fammi un favore!” for “Do me a favor! Piacere also works interchangeably with favore in this expression, as in, “Fammi un piacere!”

 

Notice that, when attaching an object pronoun  or reflexive pronoun to the familiar command verb fa, the first letter of the pronoun is doubled. This holds true for all indirect object pronouns except gli (mi, ti, le, ci, vi)  and all direct object pronouns (mi, ti, lo, la, ci, and vi). Below are some commonly used expressions that combine the command form of fare with different pronouns.

 

Fammi un favore! Do me a favor!
Fammi un piacere! Do me a favor!
Fatti vedere! Come and see me! (lit. Make yourself seen!)
Fatti sentire! Call me! (lit. Make yourself heard!)
Fallo! Do it!

 

Fammi can also be used in an idiomatic way, with the meaning, “let me,” when followed by an infinitive verb, such as “Fammi vedere” for “Let me see” or “Fammi chiamare” for “Let me call.”

 

Fammi vedere… Let me see…
Fammi chiamare… Let me call…

 

Two additional important familiar commands with indirect direct object pronouns:

 

Dimmi! Tell me!
Dammi! Give me!

 


Speak Italian: About Italian Movies and Love
You Will Need to Know…

 How to Say “Myself, Himself, Herself”

To emphasize that one has done something for “himself,” we can use the following phrases in Italian listed below. Stesso(a) is the singular form for “self,” and stesso(i) is the plural form. The usual rules for Italian masculine (o,i) and feminine (a,e) endings apply. Remember that the “i” ending applies to a group of all males and to both males and females.

 

me stesso(a) myself
te stesso(a) yourself
se stesso(a) himself/herself
noi stessi(e) ourselves
voi stessi(e) yourselves
loro stessi(e) themselves

 


 

Speak Italian: About Italian Movies and Love
You Will Need to Know…

 How to Talk About Beginnings and
What Comes Before

  1. When the reference is about something that has happened “in the beginning,” we can use one of the following three phrases. These phrases can be placed at the beginning or the end of the sentence.
all’inizio at the beginning
al principio at the beginning

 

All’inizio del film, Roberta e Carlo si sono incontrati.
Roberta e Carlo si sono incontrati al inizio del film.
Roberta and Carlo meet each other at the beginning of the film.

 

  1. When the reference to “beginning” is about the beginning of a career, the following phrase is appropriate:
l’esordio the beginning

 

L’esorido della mia carriera era molto difficile.
The beginning of my career was very difficult.

  1. The word primo means first and is one of the ordinal numbers (the ordinal numbers are first, second, third…). Remember that the endings of the ordinal numbers will change in Italian to reflect the gender and number of the noun modified. So when talking about the first of several things, we can use primo and change the ending to match the noun it follows, as below:
il primo first
(la prima, i primi, le prime) first

 

il primo piano the first floor (one up from the ground floor in an Italian building)
il primo tempo
il secondo tempo
the first part/the second part (phrases used in early Italian movie theaters when a movie would be shown with an intermission)
la prima volta the first time (general phrase to refer to the time something happened)
la   prima classe                       the first class
la prima cosa the first thing
Per prima cosa… (For) the first thing… (use per to show intent)

 

La prima cosa è molto importante.
The first thing is very important.

 

Per prima cosa di mattino, mi preparo un buon caffè..
First thing in the morning, I will make myself a good (cup of) coffee.

 

Here are some additional important expressions that use prima to denote important “firsts”:

a prima vista at first sight/at a glance
a tutta prima at first sight/on first impression
 
prima visione first run of a movie or show (premiere)
prima puntata first episode (TV series) (premiere)
prima serata first night of a performance (show) (premiere)
prima squadra first team (sports)
prima base first base
prima pagina first page/front page (newspaper, magazine)
opera prima first work/debut of a novel or film
 
in prima battuta as a first step
in prima istanza in the first place, as a start
in prima persona in first person (grammar)/personally

 

  1. The feminine word prima is also often used in phrases to denote the following ideas: earlier/early, previously, once, at one time. With regard to time, prima means before; with regard to space, prima means in front of and before (something). In these cases, prima is part of an expression, and its feminine “a” ending may or may not agree with the noun in the phrase.
prima luce del giorno daybreak/the first light of day
prima mattina early morning/early in the morning
prima maniera early style (reference to art)
 
prima o poi sooner or later
ancora prima even earlier/even before
della prima ora from the very beginning/immediately
amici come prima friends again (like before)
 
ancora prima even before
il giorno prima the day before, the previous day
mai visto prima never seen before
non prima di not before
prima d’ora before now, beforehand
 
prima linea front line (of battle)

 


 

Speak Italian: About Italian Movies and Love
You Will Need to Know…

How to Talk About Endings and
What Comes Next, After, and Last

  1. The word prossimo(a,i,e) means next and is often used to refer to time. Prossimo follows the usual rules for adjectives and changes depending on the noun modified.
il giorno prossimo the next day
la settimana prossima the next week
l’anno prossimo the next year

 

  1. Dopo means after. Dopo always ends in the masculine “o”—its ending will not change, no matter what noun it modifies.
domani tomorrow
dopodomani the day after tomorrow
la settimana dopo the week after
l’anno dopo the year after

 

Italians often refer to the years after World War II with the phrases below. In this case, there is no need to mention the exact name of the war (Seconda Guerra Mondiale), which most Italians still remember took place from 1939 to 1945.

dopo la guerra after the war
 il dopoguerra the aftermath of the war

 

  1. Scorso(a,i,e) means last. The ending of the adjective scorso will change to match the noun it is modifying in the sentence.
ieri yesterday
l’altro ieri the day before yesterday
la settimana scorsa last week
l’anno scorso last year

 

  1. Use recentemente and più recentemente to mean recently and most recently.
recentemente recently
più recentemente most recently

 

  1. L’ultimo means the last (one) or final (one), and per ultimo is the adverb that means lastly or finally. Finalmente also means finally.

Perhaps the most famous Italian phrase to use this word is “L’Ultima Cena,” or “The Last Supper,” from the Christian religion.

l’ultimo the last
per ultimo lastly, finally
per l’ultima volta for the last time
non più da… not since… (a long time has passed since…)

 

Liu è l’ultimo uomo che io sposerei.
He is the last man that I would marry.

Lui è arrivato per ultimo./Finalmente, lui è arrivato!
He arrived finally./Finally, he has arrived!

Ho visto Michele ieri per l’ultima volta.
I saw Michael for the last time yesterday.

Non ho più visto Michele da molto tempo.
I haven’t seen Michael since yesterday.

  1. So, finally, finalmente, how do we say, “the end” in Italian? We use the word fine, but depending on the situation, we must modify fine with a masculine or a feminine definite article—il or la. Here is how it works:

 

il fine  the end – when the reference is to purpose

 

Il fine giustifica i mezzi. (Famous quote from Macchiavelli in his book The Prince)
The end justifies the means.

Important exception to this rule:
il fine settimana  =  the end of the week

 

la fine the end – when the reference is to time of a relationship, movie, or book

 

Non è la fine del mondo.
It is not the end of the world.

 

È un film molto importante nella storia del cinema italiano perché è ambientato alla fine della Seconda Guerra Mondiale.

It is a very important film in the history of Italian cinema because it takes place at the end of the Second World War.

 


 

Speak Italian: About Italian Movies and Love
You Will Need to Know…

   Che Means “That” and “What”
How to Use “Che” with Exclamations

The Italian word “che” has many, many uses as a conjunction to link one phrase to another in Italian and can never be omitted!

 

  1. One of the most important meanings for che is “that.” Remember how important the word che is when we are using the subjunctive to refer to what someone else wants/likes/thinks? See our previous blog posts about the subjunctive for more information on this use of che.

 

  1. Che is also commonly used as an interrogative expression meaning “What?” “Che?” “Che cosa?” and “Cosa?” all mean “What?” in Italian and are used interchangeably.

 

Here are two examples from our dialogues:

 “Ma, certo Maria. Che è successo?”
“But of course, Maria. What happened?”

E questo è quello che Francesca le ha detto:
And this is what (that) Frances said:

  

  1. By now, you have no doubt heard the exclamation “Che bello!” or “How beautiful!” from anyone who has seen the rolling hills of the Italian countryside or a famous work of Italian art or architecture. “Che brutto!” and “Che fortuna!” are also popular Italian exclamations. In short, che, when used in an exclamation of this type, takes on the meaning of how. Of course, “Com’è bello?” means “How beautiful is it?” because the word come is the most often used to mean how. 

 


 

Speak Italian: About Italian Movies and Love
You Will Need to Know…

 When to Use “Che and “Chi” for “Who” and “Whom”

If we want to ask who has done something at the beginning of the sentence, we usually use the word “chi,” meaning “who.” Remember our common telephone greeting from our last blog post:

 

Pronto. Chi è? Chi parla? Hello? Who is it? (telephone greeting uses essere)

 

But even more often, Italians use che to mean “who” or “whom.” If we want to refer to someone who has done something after an introductory phrase in a sentence, we must use che! In this case, our multitasking word che means “who” or “whom.” 

Now let’s look at the many times che is used with the meaning of who or whom in the dialogues from this blog post. Don’t forget this very important use for the simple word che. And remember that although the che may be omitted in English, it is always needed to link phrases in Italian!

La donna, che si chiamava Roberta, aveva i capelli biondi e una bellezza naturale, anche senza trucco.
The woman, called Roberta, had blond hair and a natural beauty, even without makeup.

Suo marito, che era un capitano nell’esercito italiano, era appena morto.
Her husband, who was a captain in the Italian army, had just died.

Roberta ha incontrato un ragazzo che si chiamava Carlo e che era molto più govane di lei, durante un’incursione aerea sulla spiaggia. 
Roberta met a boy (who was) called Carl who was much younger that her, during an air raid on the beach.

Carlo è un ragazzo che Roberta ha visto prima alla spiaggia.
Carl is a boy whom Roberta first saw on the beach.

 


 

Speak Italian: About Italian Movies and Love
You Will Need to Know…

The Partitive: Some, Any, a Few
Qualche and Alcune/Alcuni

When speaking of a part of a whole, or an undetermined number of things, in English, the idea is rendered with the words some or any, as in “some of the” or “any of the.” In English, the translation with the partitive is always in the plural, which makes sense if you think of the partitive as the plural of the indefinite article a (un, uno, una, or un’).

Things are a little bit different in Italian, however, with two important Italian words that are often used to express the meaning of some, any or a few, a certain amount: qualche and alcuni/alcune.

 

 Below are the rules of use for these two partitives, which are actually quite simple.

 

The word qualche, which is invariable, is always followed by a singular noun.
The words alcune or alcuni are always followed by a plural noun.

 

Qualche and alcuni/alcune are frequently used in everyday conversation to talk about a broad spectrum of situations and things. Time, for instance. Or groups of people. Qualche and alcuni/alcune are often used to start a sentence, but of course are also used in dependent phrases.

For qualche: Just put qualche in front of the Italian singular noun for the segment of time or the people you are referring to. Never mind that in English, we would use the plural (and that this is the correct translation).

For alcuni/alcune: Just put alcuni or alcune in front of the Italian plural noun for the segment of time or the people you are referring to, matching alcuni with the male gender noun and alcune with the female gender noun, of course.

Notice that in every situation below, the English translation will be the same, and always in the plural, no matter which partitive is chosen!

 

Qualche volta… Sometimes… Alcune volte…
Qualche giorno… Some days… Alcuni giorni…
   
qualche ora some hours alcune ore
qualche minuto some minutes alcuni minuti
   
qualche persona some people alcune persone
qualche amico some friends (male or male/female group) alcuni amici
qualche amica some friends (female) alcune amiche

 

Qualche is used in some very common expressions where alcuni/alcune are not used. These expressions make general statements about things or places. Use the table below to see how these expressions work.

An exception to the rules we’ve mentioned occurs with the first expression, where the meaning is in the singular in Italian and the translation is singular in English. So by definition, the plural words alcuni/alcune cannot be used!

 

qualche cosa something  
qualche cosa some things alcune cose
qual cos’altro something else  
qualsiasi cosa anything
da qualche parte somewhere  

 

******************************

When it comes to use of qualche and alcuni/alcune, it should be noted that…

Neither qualche nor alcune/alcuni can be used in every situation. Qualche and alcune/alcuni can be used to talk about portions of food or other things.

But if the noun being modified is made up of a quantity that is not easily divisible, such as a liquid like milk, water, or soup, or an indivisible mass, like a loaf of bread or a cake, qualche and alcune/alcuni cannot be used. Instead, the idea of “some” is rendered by “di + definite article” or “un po’ di.”

 


Speak Italian: You Will Need to Know…

Italian Pronouns
Reflexive, Direct, Indirect, and Disjunctive Pronouns

 

Reflexive Pronouns Direct Object Pronouns Indirect Object Pronouns
mi myself mi me mi to me
ti yourself (fam.) ti you (fam.) ti to you (fam.)
si yourself (pol.) La (L’) you (pol.) Le to you (pol.)
si herself la (l’) her, it (fem.) le to her
si himself lo (l’) him, it (masc.) gli to him
           
           
ci ourselves ci us ci to us
vi yourselves vi you all vi to you all

 

si themselves le them (fem.) gli to them (fem.)
si themselves li them (masc.) gli to them (masc.)
The reflexive, direct, and indirect object pronouns come before the verb or are attached to the end of an infinitive verb after dropping the final infinitive –e.

 

 

Disjunctive Pronouns with prepositions  
me me a/con/per me to/with/for me
te you (fam.) a/con/per te to/with/for you (fam.)
Lei you (pol.) a/con/per Lei to/with/for you (pol.)
lei her a/con/per lei to/with/for her
lui him a/con/per lui to/with/for him
itself, herself, himself

yourself

a/con/per sè to/with/for itself, herself, himself

to/with/for yourself

       
       
noi us a/con/per noi to/with/for us
voi you all (fam.) a/con/per voi to/with/for you all
loro them a/con/per loro to/with/for them
themselves a/con/per sè to/with/for themselves

 


Speak Italian: About Italian Movies and Love
You Will Need to Know…

 Double Object Pronouns

The verb dare (to give) is commonly used in conversation while dining and asking for food and other items to be passed around the table. In this situation, it also becomes necessary to say not only what item we are giving away, but to whom we are giving the item. In effect, we are combining direct and indirect object pronouns in the same sentence!

The use of double object pronouns comes up frequently in many, many other situations as well.

When both object pronouns refer to the same verb, the word order in Italian and rules are as follows in the table below:

Double Object Pronouns
 
indirect object pronoun direct object pronounverb

(1) The indirect object pronouns mi, ti, ci, and vi will change their –i  to an –e when placed before the direct object pronouns lo, la, li, le, and ne, to become me, te, ce, and ve (see Chapters 17 and 18 of Conversational Italian for Travelers for how to use ne).
(2) Gli will add an e and become glie when placed before the direct objects lo, la, li, le, and ne. The direct object will then be added directly to glie to make glielo, gliela, glieli, and gliele.

 Use glie for men and women (to replace le for women, as well as gli for men).

(3) When using a helping verb + infinitive verb combination, simply drop the –e from the end of the infinitive verb, combine the objects in the usual order, and attach the combined objects to the end of the infinitive verb.

 

Let’s give this a try by changing some example sentences without pronouns into sentences with pronouns.  We will list the English first, then the Italian, one step at a time, so that by the last example, both sentences will contain double object pronouns. Watch the placement of the pronouns, which stay after the verb in English, but take a position before the verb in Italian. To help you follow this process, the verbs will be in green, the direct object pronouns will be in brown, and the indirect object pronouns will be in red.

 

Kathy gives the butter to me.   Caterina da il burro a me.
Kathy gives me the butter.   Caterina mi da il burro.
Kathy gives it to me. Rule (1) Caterina me lo da.                
The waiter gives the menu to Peter.   Il cameriere da il menù a Pietro.
The waiter gives him the menu.   Il cameriere gli da il menù.
The waiter gives it to him. Rule (2) Il cameriere glielo da. 
The waiter gives the menu to Kathy.   Il cameriere da il menù a Caterina.
The waiter gives her the menu.   Il cameriere le da il menù.
The waiter gives it to her. Rule (2) Il cameriere glielo da.
(I) want to give my bread to you.   Voglio dare il mio pane a te.
(I) want to give it to you. Rule (3) Voglio dartelo.

 

 


Speak Italian: About Italian Movies and Love
You Will Need to Know…

Direct Object Pronouns and the Passato Prossimo

Several rules must be followed when using the Italian direct object pronouns with the passato prossimo form of the Italian past tense.

 

(1) The direct object pronoun is placed before the passato prossimo compound verb.
(2) The third person singular direct object pronouns (lo, la, and La) usually drop their vowel before the letter h, especially in conversation.
(3) The last vowel of the past participle must agree in gender and number with the object that it refers to when using the third person singular and plural.

 

Let’s see how this works if we want to shorten the answer to a commonly asked question: “Hai visto Pietro?” (“Have you seen Peter?”) We could answer, “L’ho visto,” for “I saw him,” following rules (1) and (2).

 

Hai visto Pietro?   Have (you) seen Peter?
Lo ho visto. Rule (1) I saw him.
Lho visto. Rule (2) I saw him.

 

So far, so good. The words “L’ho” flow easily together and are spoken as one word, short and sweet. However, if we were looking for Caterina, we would need to also change the ending of the past participle of the verb to agree with the feminine direct object pronoun ending, which we have just dropped! So our phrase would instead be “L’ho vista,” for “I saw her.” We have to follow rules (1), (2), and (3) to make one short sentence!

 

Hai visto Caterina?   Have (you) seen Kathy?
La ho vista. Rules (1) (3) I saw her.
Lho vista. Rule (2) I saw her.

 

And, finally, for the plural forms, when referring to two males or a male and a female, we need to use the direct object li and the letter i for the past participle. If we should see two women, we would use the direct object le and the letter e for the past participle. These examples below follow Rules (1) and (3).

Hai visto Pietro e Michele?   Have (you) seen Peter and Michael?
Li ho visti. Rules (1) (3) I saw them.
     
Hai visto Caterina e Francesca?   Have you seen Kathy and Frances?
Le ho viste. Rules (1) (3) I saw them.

 

 


Speak Italian: About Italian Movies and Love 

How well do you remember phrases to use when chatting with a friend or talking about the movies or love? Fill in the blanks for the phrases in the Italian sentences in the exercise below, then check your work with the dialogue in the first section. If you like, write about an Italian love story of your own!

Speak Italian: About Italian Movies and Love

Una sera, il telefono di Maria ha squillato. Era Francesca, la migliore amica di Maria.
One evening, Maria’s telephone rang. It was Francesca, Maria’s best friend.

 

“Maria! Sono io! Come stai? ____________________________?”
“Maria! It’s me! How are you? Can you talk for a bit?”

 

“Ma, certo Maria. Che è successo?”
“But of course, Maria. What happened?”

 

“Niente. Voglio solamente _____________________________.”
“Nothing. I just want us to chat for a bit.”

 

_____________________!”
Tell me!”

 

“Stasera ho visto ___________________ che si chiama, Estate Violenta di Valerio Zurlini.”
“Tonight I saw a wonderful movie called Violent Summer by Valerio Zurlini.”

 

“Mamma mia! Che _________ terribile! Ma, dove l’hai visto?  _______________________ questo ____________________.”
“Wow! What a terrible name (title). But where did you see it? I’ve never heard about this film.”

 

“A casa mia. Ho comprato il DVD su Amazon. È ________________________________ 1959, con Eleonora Rossi Drago e Jean-Louis Trintignant, due stelle _______________________.”
“At my house. I bought the DVD on Amazon. It is a movie from 1959, with Eleonora Rossi Drago and Jean-Louis Trintignant, two stars of European movies.”

 

“Non mi dire! E _______________________________________?”
“You don’t say! And what is this film about?”

E questo è quello che Francesca le ha detto:
And this is what Frances said:

 

“È un film molto importante _________________________________________________________ perché _________________________________ alla fine della Seconda Guerra Mondiale.
“It is a very important film in the history of Italian cinema because it takes place at the end of the Second World War.

 

È un film molto lirico e appasisonato, perché è ______________________________________.
It is a very lyrical and passionate film, because it is a love story.

 

La storia ______________________________________________ è cominciata quando _______________  _______________________________ per la prima volta sulla spiaggia a Rimini.
The story of the two main characters started when the two lovers met each other for the first time on the beach at Rimini.

 

La donna, che si chiamava Roberta, aveva i capelli biondi e una bellezza naturale, anche senza trucco. Lei aveva quasi trent’anni.
The woman, called Roberta, had blond hair and a natural beauty, even without makeup. She was about thirty years old.

 

Suo marito, che era un capitano nell’esercito italiano, era appena morto. Roberta aveva una figlia di tre anni e viveva con la madre a Rimini, per scappare dalla guerra a Bologna.
Her husband, who was a captain in the Italian army, had just died. She had a three-year-old daughter and lived with her mother at Rimini, in order to escape from the war in Bologna.

 

Roberta ________________________________________ che si chiamava Carlo e che era molto più govane di lei, durante un’incursione aerea sulla spiaggia.
Roberta met a boy called Carl who was much younger than her, during an air raid on the beach.

 

Il momento in cui Carlo ha visto Roberta, _________________________________________Dopo _________________________________ sulla spiaggia, lui _________________________________ per lei.
When Carl first saw Roberta, he liked her right away. After their first meeting on the beach, he lost his head over her (English = fell head over heels for her).

 

Cosi, Carlo ha incominciato ______________________________ Roberta.
So, Carl started to court Roberta. (English = Carl tried to get Roberta to be his girlfriend.)

 

Dopo un po’, i due hanno cominciato a uscire insieme. Si sono visti ogni giorno. A Roberta piaceva molto _____________________________ con Carlo. _____________________.
After a while, the two of them started to go out together. They saw each other every day. And Roberta really liked her relationship with Carl. She loved him.

 

Ma alla madre di Roberta non piaceva ______________________________________________, perché ___________________________________ un ragazzo molto più giovane di lei. Sua madre esigeva che Roberta _______________________________________________ Carlo.
But Roberta’s mother did not like Roberta’s behavior, because she was with a boy much younger than her. Her mother demanded that Roberta stop seeing Carl.

 

Roberta non ascoltava la madre. Si era resa conto che solamente Carlo era l’uomo per lei.
Roberta didn’t listen to her mother. She realized that Carl was the man for her.

 

A un certo punto, _________________________ hanno provato a scappare a Bologna in treno.
At a certain point, the lovers tried to escape to Bologna on the train.

 

Ma è successa una cosa brutta che io non ti dirò perché spero che tu guaderai questo film.”
But something bad happened that I will not tell you because I hope that you will watch this film.”

 

________________, dimmi!”
Come on, tell me!”
“Sfortunamente __________________________ ___________________ in malo modo. Invece, speravo che ______________________ fosse _____________________ bene.

_________________________________________________.”
“Unfortunately, their romance ended in a bad way. I wish that their story had ended in a good way instead. I don’t want to talk about it.”

 

“Capisco. _________________________________________ fra Roberta e Carlo era molto triste. Non mi piace quando la fine di un film è cosi.”
“I understand. The end of the relationship between Roberta and Carlo was very sad. I don’t like when a film ends like this.”

 

“Ma gli attori _________________________________ molto bene in questo film. Se vuoi, ti lo do e puoi vedere per te stessa.”
“But the actors played their parts very well in this film. If you want, I will give it to you and you can see for yourself.”

 

“Grazie. Dammelo! _____________________ l’ultimo DVD che mi hai dato il mese scorso. Parliamone dopo!”
“Thank you. Give it to me! I really enjoyed the last DVD that you gave me last month. We’ll talk about it later!”
“Si certamente è ___________________ _______________________! Ed anche per capire l’Italia durante il dopoguerra.”
“Yes, it is certainly worth it to see (watch) this movie! And to understand Italy during the aftermath of the war.”

 “Ci parliamo dopo e _________________________________!”
“We’ll talk to each other later and you tell me what you think (about it)!”


Best Kathy Twitter Pic edited for blog

Kathryn Occhipinti, MD, is the author of the
Conversational Italian for Travelers
 series of books and a teacher of Italian for travelers to Italy in the Peoria and Chicago area.
“Everything you need to know to enjoy your visit to Italy!”

Join my Conversational Italian! Facebook group and follow me on Twitter at StellaLucente@travelitalian1  and start to learn Italian today for FREE!
Conversational Italian! Facebook Group
Tweet @travelitalian1 for Stella Lucente Italian

YouTube videos to learn Italian are available from © Stella Lucente, LLC.
Learn Conversational Italian.

More information on and photographs of Italy can be found on Facebook Stella Lucente Italian and Pinterest Stella Lucente Italian.
Facebook Stella Lucente Italian

Pinterest Stella Lucente Italian

Visit learntravelitalian.com/download.html to purchase/download Conversational Italian for Travelers and find more interesting facts and helpful hints about getting around Italy! Learn how to buy train tickets online, how to make international and local telephone calls, and how to decipher Italian coffee names and restaurant menus, all while gaining the basic understanding of Italian that you will need to know to communicate easily and effectively while in Italy. —From the staff at Stella Lucente, LLC

Speak Italian: About Italian Movies and Love

Conversational Italian for Travelers Speak Italian!

Speak Italian: All About… What I Am Doing!

Speak Italian: All About… What I Am Doing!

Kathryn for learntravelitalian.com Speak Italian: Everything

you need to know … 

to describe your day in Italian!

Can you speak Italian? By now, many of you have passed the beginning stages of learning how to speak Italian and can read and comprehend quite a bit of the language. Meraviglioso!

But have you tried to take the next step to speak Italian fluently? Can you describe your daily routine and talk about yourself in Italian? Can you speak Italian the way you would speak in your native language, with complex and varied sentences? This is more difficult than it may seem at first, and it’s something that I am always working on!

This series will focus on the situations that have come up most frequently in my everyday conversations with Italian instructors and friends. The “Speak Italian” blog series will focus on the type of sentence structure and vocabulary we all need to remember to be more fluent when we speak Italian!

To take that giant step from simple beginning sentences to more complex and fluid sentences in Italian, we must know many things; in this segment, we will discuss how to use reflexive verbs, how to use irregular verbs to say what we like, and how to describe the passage of time.

Speak Italian: All About… What I Am Doing!

In the “Speak Italian” blog series, a short essay or dialogue in Italian will be presented about a commonly used topic of conversation. Then, we will review the Italian grammar that is necessary to talk about the particular topic in detail. And finally, the same material will be presented in Italian and English, with blanks for the reader to fill in with descriptions from his or her own life!

Remember these examples about yourself as “anchors” in your knowledge for when you must speak Italian in your next conversation!

Enjoy the second topic in this series, “Speak Italian: All About… What I Am Doing!”
—Kathryn Occhipinti

This material is adapted from our textbook, Conversational Italian for Travelers © 2012 by Stella Lucente, LLC, found on www.learntravelitalian.com. Special thanks to Italian language instructor Simona Giuggioli.

 


Speak Italian: All About… What I Am Doing!

Here is a short description of what I do every day. The reflexive verbs used in Italian for daily activities (many of which often translate as “to get” in English) have been underlined.

Also underlined are the verbs for “to like” (“to be pleasing to”) and “it takes time,” because they follow a different pattern of conjugation than regular Italian verbs.

Do you have a schedule that you follow every day? What do you like to eat for breakfast? Where do you go? After reading my daily routine, use the blank spaces in the form that follows to fill in the Italian for your daily routine!

 

Speak Italian: All About… What I Am Doing!

On the days that I have to work, I get up at 7 in the morning.
I giorni che devo lavorare, mi alzo alle sette di mattina. 

My cell phone rings at 6:15 and I wake up, but I do not get up until 7!
Il mio telefonino suona alle sei e quindici e mi sveglio ma non mi alzo fino alle sette!

The first thing I do is take a shower.
Per prima cosa, mi faccio la doccia.

Then, I like to eat something for breakfast, so I make a cup of coffee and also have some bread or an Italian cookie.
Allora, mi piace mangiare qualcosa per la prima colazione, cosi faccio un caffè ed anche mangio del pane o un biscotto.

If I am not in a hurry, sometimes I will have a fried egg, toast, and orange juice instead.
Se non ho fretta, qualche volta,  invece, mangio un uovo fritto, il pane tostato e bevo un bicchiere di succo di arancio.

My morning routine to get ready for work includes the usual things: I brush my teeth, wash my face, get dressed, and brush my hair.
La mia routine di mattina per prepararmi per il lavoro include le solite cose: mi lavo i denti, mi lavo la faccia, mi vesto, e mi pettino.

I always wear makeup (for men: shave) when I go out of the house and especially to work.
Mi trucco sempre (per gli uomini: mi faccio la barba) quando esco di casa e specialmente quando vado a lavorare. 

But it is not easy and it takes time, usually about 20 minutes.
Ma non è facile e ci vuole tempo, normalmente quasi venti minuti. 

On some days, I can put on makeup (for men: shave) quickly.
Qualche giorno, però, mi posso truccare (per gli uomini: mi faccio la barba) rapidamente.

All of this usually takes me until 8:00 and then I must take the children to school.
Per fare tutto, mi ci vuole fino alle otto e poi devo portare i miei figli a scuola.

After I have dropped off the children at school, I take the train into the city to work.
Dopo avere portato i miei figli a scuola, prendo il treno per la città per andare a lavorare.

The train is very reliable, and it takes only 30 minutes to reach the city.
Il treno è molto affidabile e ci vogliono solamente trenta minuti per arrivare in città. 

On the way, I read the newspaper.
Durante il viaggio, leggo il giornale.

By 3 PM, I take the train back home.
Per le quindici, prendo il treno e torno a casa.

At 4 PM, I pick up the children from school and take them home.
Alle quattro di pomeriggio, io vado a prendere i miei figli dalla scuola e li porto a casa.

When I come home in the evening, I take off my coat and shoes and get changed into jeans or athletic wear to be more comfortable.
Quando torno a casa di sera, mi tolgo il cappotto e le scarpe e mi metto i jeans o la tuta (indumento da ginnastica) per stare più comoda.

I make dinner for my children during the workweek, but on the weekend, we usually go out to eat for dinner.
Preparo la cena per i miei figli durante la settimana lavorativa, ma il fine settimana di solito ceniamo fuori.

Later, I try to relax.
Più tardi, provo a riposarmi.

I get undressed and put on my pajamas.
Mi svesto e mi metto il pigiama.

I watch the news on the television and fall asleep at 11:30 at night.
Guardo le notizie alla televisione e mi addormento alle undici e mezzo di notte.

I start this same routine all over again the next morning!
Comincio di nuovo questa routine la mattina dopo!

 


Speak Italian: Grammar You Will Need to Know…

Speak Italian: You Will Need to Know…

Use of Prepositions: “Da,” “Di,” and “A”

Many Italian verbs are followed by prepositions, those “little words” that link one phrase to another for descriptive purposes; improper use of prepositions is a common issue for all non-native speakers, because one must tap into the “way of thinking” of each language to use prepositions correctly. It is often the prepositions that give away the fact that one has had to study to learn a language—no matter how well one speaks otherwise.

Learning when to use which preposition in Italian can be challenging, and often, the “rules” of preposition use do not make sense and just need to be memorized.

Da and di are two common Italian prepositions. “Da” usually means “from,” and “di” usually means “of,” although “di” is often used in situations where in English we would use “from.”

The Italian verb “uscire,” which means “to go out,” or “to leave” is usually followed by da + definite article (il, lo, la, etc.), but when referring to the act of leaving one’s house (casa), uscire takes the preposition di without the definite article. You might want to remember this detail by thinking of the alternate meaning of the word “casa,” which is the very personal “home,” and that when speaking in Italian about one’s family and home in other situations, a definite article is not necessary. Also, notice from the last example below that the verb andare (to go) is always followed by the preposition “a,” for “to,” without the definite article.

 

1. Prepositions for Uscire

da + definite article
di (with reference to casa)

2. Preposition for Andare a

 

Examples of use:

Io esco dal ristorante. I go out to the restaurant to eat.
Io esco di casa. I go out of the house./I leave the house.
Io vado a casa mia. I go to my house.
   
Mi trucco sempre quando esco di casa e specialmente quando vado a lavorare
I always wear makeup when I leave the house and especially when I go to work.

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

Use of Preposition: “Per”

The preposition “per” is used in Italian to express intent and purpose and will be used to start phrases that will then describe what you are going to do. The English translation will usually be “for” but can also be “to.” When referring to time, “per” takes the place of “by” in English. The combination “stare per” means “to be about to.”

Per prima cosa, mi faccio la doccia.
The first thing I do is take a shower.

 

Per fare tutto
To do all this

 

Per le quidici…
By 3 PM…

 

La mia routine di mattina per prepararmi per il lavoro include…
My morning routine to get ready for work includes…

 

Io sto per studiare l’italiano stasera.
I am about to study Italian tonight.

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Tell Time

On any given day, the time we need to do things frequently comes up. We often have to ask specifically what time our transportation will be leaving or what time an event will be starting. Here are some examples of questions you may need to ask. Remember, there is no insertion of the word “does” in Italian when asking a question, the way we do in English.

A che ora…? (At) what time (does)…?
   
A che ora arriva l’aeroplano? At what time (does) the airplane arrive?
  (lit. At what hour arrives the airplane?)
A che ora parte il treno? At what time (does) the train leave?
A che ora comincia* il viaggio? At what time (does) the trip start?
A che ora inizia* il film? At what time (does) the film begin?
A che ora finisce il film? At what time (does) the movie end?
A che ora apre il museo? At what time (does) the museum open?
A che ora chiude il museo? At what time (does) the museum close?

*Cominciare and iniziare are interchangeable in Italian.

The answers to the above questions will also use the word “at,” which is the word “a” in Italian. We can mention our special times of day if they apply, such as “a mezzogiorno” or “a mezzanotte.” Otherwise, the word a will be combined with the definite article (the) (l’ or le). The Italian definite article l’ is combined with a to make all’ before the word una for the phrase “all’una,” which means “at one.” For all numbers greater than one, use a with the definite article le to make “alle” (alle due – ventiquattro) (at two through 24).

A mezzogiorno. At noon.
A mezzanotte. At midnight.
All’una.         At one o’clock.
Alle sette. At seven o’clock.
All’una e cinque. At 1:05 AM.
Alle sette e mezzo. At 7:30 AM.

If desired, to emphasize the time of day, as in morning, afternoon, evening, or night, you can add the following expressions after stating the numerical time: “di mattina, di pomeriggio, di sera, or di notte.”

 


 

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

Common Reflexive Verbs

Here is a list of regular direct reflexive verbs that includes all three conjugations. Reflexive forms are extremely important for conversation because they often involve activities and emotions that we encounter every day. Note that many of these verbs are not reflexive in English.

accomodarsi to make oneself comfortable preoccuparsi to worry/get worried
accorgersi to realize reprendersi to get better/to recover
addormentarsi to fall asleep rilassarsi to relax oneself
alzarsi to get up riposarsi to rest
annoiarsi to be/become bored sbagliarsi to be wrong
arrabbiarsi to become angry sbrigarsi to hurry up
asciugarsi to dry oneself scusarsi to excuse oneself
bagnarsi to get wet/to take a bath spogliarsi to get undressed
dirigersi to go over to/head over sposarsi to get married
divertirsi (a) to enjoy oneself/play with svegliarsi to wake up
fermarsi to stop oneself svestirsi to get undressed
innamorarsi to fall in love togliersi to take off
mettersi to put on (clothes) truccarsi to put on make-up
laurearsi to get a university degree vergognarsi to be ashamed
muoversi to move oneself vestirsi to get dressed/to wear
pettinarsi to comb one’s hair

 Also, many of the verbs that describe what we do every day, which are translated as “to get…” in English are reflexive in Italian. Let’s take these commonly used verbs that mean “to get” out of the list above:

alzarsi to get up
annoiarsi to get bored
arrabbiarsi to get angry
bagnarsi to get wet / take a bath
laurearsi to get a university degree / to graduate
mettersi to put on clothing / to get (oneself) in trouble
preoccuparsi to get worried / to worry
reprendersi to get better / to recover
spogliarsi to get undressed
sposarsi to get married
vestirsi/svestirsi to get dressed/to get undressed
Ho deciso di sposarmi. I have decided to get married.
   
Non ti metti nei guai. Don’t get (put) yourself in trouble.
Mi sono messo nei guai. I got (put) myself in trouble.


Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Conjugate Reflexive Verbs

Reflexive verbs take a reflexive pronoun before the verb. They are conjugated in the usual way, by dropping the –are, –ere, and –ire verb endings and adding the regular endings for each type of verb to the stem that remains.

Infinitive
Present
Reflexive

Pronouns

–are –ere –ire ire (isco)
io mi o o o isco
tu ti i i i isci
Lei/lei/lui si a e e isce
           
noi ci iamo iamo iamo iamo
voi vi ate ete ite ite
loro si ano ono ono iscono

When we use an infinitive reflexive verb in a sentence, the reflexive pronoun must come after the verb; the –si is dropped from the infinitive ending, and the reflexive pronoun is then added directly onto the stem at the end of the verb.

This is the same word order that we routinely use in English! This situation usually occurs in Italian when one of the helping verbs (dovere, potere, or volere) (to have to, to be able to, or to want) precedes a reflexive verb.

Voglio divertirmi. (I) want to enjoy myself.
   
Volgio riposarmi. (I) want to rest (myself).
   
Devo alzarmi. (I) must get (myself) up.

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Make Sentences with Reflexive Verbs

Here are some example sentences that use the regular verbs listed on the previous page. The Italian subject pronoun “io,” meaning “I” is included in the Italian examples, although, unlike the I in English, io is almost always omitted with reflexive verbs (as in most general conversation). Parentheses have been used in the Italian sentences as a reminder of this fact. In the same way, parentheses are used in the English translation to indicate Italian reflexive pronouns that are not necessary in English.

Getting up in the morning:

(Io) Mi sveglio. I wake up. (lit. I wake myself up.)
(Io) Mi alzo. I get up. (lit. I get myself up.)
(Io) Mi alzo presto. I get (myself) up early.
(Io) Mi alzo alle sei. I get (myself) up at 6 AM.
(Io) Mi alzo tardi domani. I (am going to) get (myself) up late tomorrow.

 

Getting ready to go out for the day:

(Io) Mi faccio il bagno. I take a bath. (lit. I make myself the bath.)
(Io) Mi lavo. I wash myself.
(Io) Mi asciugo. I dry myself off.
(Io) Mi pettino. I comb (myself) my hair.
(Io) Mi preparo per il lavoro. I get (myself) ready for (the) work.
(Io) Mi vesto. I get (myself) dressed.
(Io) Mi metto i vestiti. I put on (myself) the clothes.
(Io) Mi trucco. I put on my makeup.
(Io) Mi metto la giacca e le scarpe. I put on (myself) the jacket and the shoes.
(Io) Mi sento molto bene! I feel very well!
Vado al lavoro./Vado a lavorare. I go to work.

 

At the end of the day:

Torno a casa. I return home.
(Io) Mi tolgo la giacca. I take off (myself) the jacket.
Preparo la cena per la famiglia. I make the dinner for the family.
Alle nove (io) mi svesto. At nine (I) get (myself) undressed.
(Io) Mi tolgo le scarpe. (I) take off my shoes.
(Io) Mi metto il piajama e le ciabatte. I put on (myself) the pajamas and slippers.
(Io) Mi rilasso. I relax (myself).
(Io) Mi riposo. I rest (myself).
(Io) Mi addormento. I fall (myself) asleep.

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Describe Getting Dressed
 with the Reflexive Verbs Vestirsi and Mettersi

The Italian verb “vestirsi” carries the general meaning of “to get dressed.” To use this verb, just conjugate it as you would any other reflexive verb to make a simple sentence. Remember that in Italian, the subject pronoun is always left out of the sentence, so it is given in parentheses below.

(Io) Mi vesto. I get dressed.
(Tu) Ti vesti. You get dressed.
(Lei/Lui) Si veste. She/He gets dressed.

When talking about putting on an article of clothing, such as a dress or suit (vestito),* for instance, Italian uses the reflexive verb “mettersi” (to put on oneself). 

*A note: Don’t confuse the verb vestire with the noun vestito, which means dress and also suit (pants and jacket or skirt and jacket).  These words are similar but have different meanings!  Also,  it should be mentioned that the plural noun, vestiti, means clothing.(Other words for suit that can be used for both sexes are abito and completo.)

Here is how it works:

“Mettersi” can be used to convey the ideas of, “I put on the dress,” “I put on my dress,” and “I put my dress on.” The reflexive pronoun mi (myself) is placed before the conjugated form of mettersi, as usual, and the article of clothing to be put on is then placed after the verb. The subject pronoun is omitted. So the final sentence for “I put on the/my dress,” is, “Mi metto il vestito.” 

Just remember the simple phrase “mi metto” and replace il vestito with the article of clothing of your choice to describe your own action! To describe action in the tu (you) form, just conjugate mettersi normally and then add the article of clothing, as in “ti metti,” or in the lei/lui (she/he) form, use “si mette,” and so on.

(Io) Mi metto il vestito. I put on the dress./I put the dress on./I put on my dress.
(Tu) Ti metti l’anello. You put on the ring.
(Lei/lui) Si mette le scarpe. She/he puts on shoes.

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Describe Wearing Clothes
 with the Verbs Portare, Mettersi, and Vestire

In order to say I am wearing…”  or I take the size…”  the verb portare, which is not reflexive, is usually used in the present tense. You no doubt remember that portare is also commonly used to mean to bring”  or to carry.” 

Porto il mio vestito preferito. I am wearing my favorite dress.
Porto la (taglia) quarantotto. I take size 48.

Portare can also be used to say I wore”  in the past tense. But perhaps because portare is used so commonly with its other meaning of to bring”  in the present tense, in order to describe what they have worn, most Italians prefer to revert to mettersi and use its (irregular) past participle messo.  Remember to use the helping verb essere for the passato prossimo past tense form with the reflexive verb mettersi.  Here is how it works:

(Io) Mi sono messo un completo.
(Io) Mi sono messa una gonna.
I wore a suit.
I wore a skirt.
Ho portato una gonna. I wore a skirt.

Another way to describe how someone was dressed is to use the imperfetto past tense of essere  with the descriptive past participle vestito(a,i,e).   This type of phrase can be used to make generalizations, as well as to refer to a specific article of clothing.  When being specific, the preposition “con” is used in these phrases, as in the examples below.

Era vestito con un abito grigio. He was dressed in a suit.
Era vestita con una gonna blu. She was dressed in a blue skirt.
Eravamo vestiti tutto in rosso per la festa. We were dressed all in red for the party.

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Describe Wearing Clothes
 with the Verb Indossare

The verb indossare also means “to wear” and “to put on.”  This verb can is used in exactly the same way as portare or mettersi.  To the Italian ear, the verb indossare is said to have a more elegant sound than portare or mettersi, and perhaps this is why indossare is more common in written Italian than in conversation.

Just like the other two verbs that have the same meaning, indossare must always be followed by the article of clothing that the person is wearing.

Caterina indossa un abito rosso. Kathryn is wearing a red dress.
La signora indossava un cappotto molto elegante. The lady was wearing a very elegant coat.

******************************

Finally, when something fits perfectly on you or another, to really fit into Italian society, use the idiomatic expression calzare a pennello.”  Calzature refers to shoes, or “footwear,” so this Italian saying is the equivalent of  the English saying, It fits you like a glove” or It fits you to a T.”

Mi calza a pennello! It fits me perfectly!
Ti calza a pennello! It fits you perfectly!
Lo/la calza a pennello! It fits him/her perfectly!

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Conjugate the Irregular Verb Piacere

The irregular verb piacere literally means to like, as in “to be pleasing to.” It is the verb that Italians use when they want to express the idea that they like something. In English, when we say we like something, we mention two things: what thing is being liked and by whom. So in English, we would say, I like the car,” and fulfill these two requirements with the subject pronoun “I” and the direct object “car.”

But in Italian, the indirect object is used instead of the direct object, to describe to whom the thing is liked or pleasing to. If we wanted to change up this same English phrase into the Italian way of thinking, we could say, “The car is pleasing to me.” You will hopefully find the mixed Italianized-English phrase “is pleasing to” to be very helpful to understand how piacere really works!

The tricky thing about this type of phrase in Italian is that the conjugation of piacere will have to agree with the number of things that are being liked.

So, if one thing is liked, or an infinitive verb follows, piace is used.

If many things are liked, piacciono is used.

Italians then put the indirect object pronoun (mi, ti, Le, le, gli, ci, vi, or gli) before the verb, at the beginning of the sentence, to denote to whom the thing is pleasing to.

Piace—to be pleasing to: if one thing is liked/before infinitive verbs

 

Mi piace il vestito. The dress is pleasing to me. I like the dress.
Ti piace il vestito. The dress is pleasing to you. (fam.) You like the dress.
Le piace il vestito.

Gli/le piace il vestito.

The dress is pleasing to you. (pol.)

The dress is pleasing to him/her.

You like the dress.

He/she likes the dress.

     
Ci piace il vestito. The dress is pleasing to us. We like the dress.
Vi piace il vestito. The dress is pleasing to you all. You all like the dress.
Gli piace il vestito. The dress is pleasing to them. They like the dress.

 

Piacciono—to be pleasing to: if more than one thing is liked

 

Mi piacciono i vestiti. The dresses are pleasing to me. I like the dresses.
Ti piacciono i vestiti. The dresses are pleasing to you. (fam.) You like the dresses.
Le piacciono i vestiti.

Gli/le piacciono i vestiti.

The dresses are pleasing to you. (pol.)

The dresses are pleasing to him/her.

You like the dresses.

He/she likes the dresses.

     
Ci piacciono i vestiti. The dresses are pleasing to us. We like the dresses.
Vi piacciono i vestiti. The dresses are pleasing to you all. You all like the dresses.
Gli piacciono i vestiti. The dresses are pleasing to them. They like the dresses.

 

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Conjugate Volerci for Phrases Describing Time

To describe the general passage of time that it takes to do something, an English speaker will often say, “It takes time.”  Volerci is used to express this idea in Italian.  Volerci is called a pronominal verb because the impersonal adverb “ci” is an integral part o this verb. Volerci takes on a different meaning from volere and is used to describe the time, effort or tools needed to accomplish something. For now, now we will only discuss its meaning regarding the time it takes to do something.

To follow is the method to translate the phrase “it takes time” into Italian using the verb volerci.  First, it should be noted that the impersonal adverb “ci” is always used to begin the phrase.  “Volere” is then conjugated to reflect the amount of time taken, in either the third person singular or plural. This is the similar to the way we conjugate the verb piacere, except with piacere the reference is to what we like, rather than to how much time something takes.

 

So when saying, “It takes time,” the word “time” is considered one segment of time, and the third person singular form of volere, which is “vuole,” is used.

If the time “it” takes is one minute, one hour, one month, or one year—that is, if the reference is to one time segment, use “vuole.”

 

If the time “it” takes is more than one of each time segment (plural), the third person plural form of volere, which is “vogliono,” is used.

Ci vuole tempo. It takes time.
     
Ci vuole un minuto. Ci vogliono due minuti. It takes one minute/two minutes.
Ci vuole un’ora. Ci vogliono due ore. It takes one hour/two hours.
Ci vuole un giorno. Ci vogliono due giorni. It takes one day/two days.
Ci vuole un mese. Ci vogliono due mesi. It takes one month/two months.
Ci vuole un anno. Ci vogliono due anni. It takes one year/two years.

******************************

Commonly used questions that refer to time begin with “how much,” such as, “How much time does it take?” These phrases always begin with “Quanto.”  We remember that “quanto” always changes to match the gender and number of the noun it is placed before and modifies.  Answer using the phrases in the table given in this section!

Quanto tempo ci vuole per arrivare a Roma da Milano?
How much time does it take to get to Rome from Milan?

Quante ore ci vogliono per finire il tour?
How many hours will it take to finish the tour?

 ******************************

Other verbs that act like piacere, but will not be discussed here, include the following:

Dispiacere to displease/to upset
Mancare to be lacking/to miss
Occorrere to require/to need
Servire to need

Speak Italian: You Will Need to Know…

How to Use Volerci for Phrases Describing Time
with Reference to People

If we want to speak in a little more complicated manner (and why not?) we can use the verb volerci* to describe how much time it will take someone to do something.  Remember to place the indirect object pronouns (mi, ti, le, gli, vi, gli) before  ci vuole  to refer to the “someone” we are talking about.

Looking at the table below, you will notice that “a noi”  is used to mean to us” before ci vuole.”  In this case, the indirect object pronoun ci” for to us,” is not used.  The word “ci” is already a part of volerci, and is always placed before the conjugated verb form.  To avoid the repetition that would occur in the phrase ci ci vuole tempo, Italians revert to a noi.”

Of course, we can always replace the word tempo in the examples below with a unit of time. Remember the rules we just learned:  If one unit of time is referred to, use the verb vuole, as in the examples.  If more than one unit of time is referred to, we need to use vogliono.

Mi ci vuole molto tempo. It takes me time.
Ti ci vuole molto tempo. It takes you time.
Le ci vuole molto tempo. It takes her time.
Gli ci vuole molto tempo. It takes him time.
   
A noi ci vuole molto tempo. It takes us time.
Vi ci vuole molto tempo. I takes you all time.
Gli ci vuole molto tempo. It takes them time.

*Volerci is a pronomial verb and takes on a different meaning from volere, as described in the previous section.

******************************

Commonly used questions that refer to time begin with “how much,” such as, “How much time does it take?” These phrases always begin with “Quanto.”  We remember that “quanto” always changes to match the gender and number of the noun it is placed before and modifies.  Answer using the phrases in the table given in the section above, but change the word time to the number of minutes or hours!

Quanto tempo ti ci vuole per arrivare a casa mia?
How much time does it take you to get to my house?

Quante ore ti ci vogliono per arrivare a casa mia?
How many hours will it take you to get to my house?

******************************

If we want to use the past tense with volerci in a phrase regarding time, we need to use the past participle voluto, with essere as the helping verb to form the passato prossimo. 

For a general statement about time in the past tense, as in the examples below, use the passato prossimo verb è voluto. 

Of course, we can always replace the word tempo in the examples below with a unit of time. Remember the rules we just learned:  If one unit of time is referred to in the past, use the verb  è voluto, as in the examples.  If more than one unit of time is referred to in the past, we need to use sono voluti(e).

To make these statements negative, just put “non” at the beginning of the sentence (with the exception of the “a noi”).

Below are some commonly used phrases that use volerci to refer to time in the past tense:

Non mi … ci è voluto molto tempo. It did not take me much time.
Non ti… ci è voluto molto tempo. It did not take you much time.
Non le … ci è voluto molto tempo. It did not take her much time.
Non gli… ci è voluto molto tempo. It did not take him much time.
A noi non… ci è voluto molto tempo. It did not take us much time.
Non vi… ci è voluto molto tempo. It did not take you all much time.
Non gli ci è voluto molto tempo. It did not take them much time.

 


Speak Italian: All About… What YOU Are Doing!

Do you have a schedule that you follow every day? What do you like to eat for breakfast? Where do you go?

Fill in the blanks in the Italian sentence that follows each English sentence, using
the examples given previously, or instead describing what you actually do.

Watch out for those reflexive verbs—the verbs that often mean “I get,” and the phrases
that translate as “I like” and “it takes time.”

On the days that I am working, I get up at ___________________________________.
I giorni che devo lavorare, ______________________________________________.

My cell phone rings at _________________ and I wake up, but I do not get up until 7!
Il mio telefonino suona _________________e ___________________________,ma

_____________________________________fino_____________________________!

The first thing I do is take a shower.
Per prima cosa, _______________________________________________________.

Then, I like to eat something for breakfast, so I make a cup of coffee and
have some bread or an Italian cookie.
Allora, ____________________________________qualcosa per la prima colazione,


cosi faccio_______________________________________________ed anche mangio

_____________________________________________________________________.

If I am not in a hurry, sometimes I will have a fried egg, toast, and orange juice instead.
Se non ho fretta, qualche volta, mangio ___________________________________ 

e bevo _________________________________________________________________.

My morning routine to get ready for work includes the usual things:
I brush my teeth, wash my face, get dressed, and brush my hair.
La mia routine di mattina ______________________________include le solite cose:

_________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________.

I always wear makeup (for men: shave) when I go out of the house and especially to work. ________________________________ quando esco di casa e specialmente quando vado a lavorare.

But it is not easy and takes time, usually about 20 minutes.
Ma non è facile e ______________________, normalmente

_________________________________________________________________________.

On some days, I can put on makeup (or shave) quickly.
Qualche giorno, però, __________________________________________ rapidamente.

All of this usually takes me until 8:00 and then I must take the children to school.
Per fare tutto, ___________________ fino ___________________ed poi devo portare i miei figli a scuola.

After I have dropped off the children at school, I take the train into the city to work.
Dopo aver portato i miei figli a scuola, ________________________________________
per andare a lavorare.

The train is very reliable, and it takes only 30 minutes to reach the city.
Il treno è molto affidabile e _____________________ solamente ___________________ per arrivare in città.

On the way, I read the newspaper.
Durante il viaggio, leggo il giornale.

By 3 PM, I take the train back home.
_______________________________________________, prendo il treno e torno a casa.

At 4 PM, I pick up the children from school and take them home.
_______________________, io vado a prendere i miei figli dalla scuola e li porto a casa.

When I come home in the evening, I take off my coat and shoes and get changed into jeans or athletic wear to be more comfortable.
Quando torno a casa di sera, __________________________________________________________________________

e ________________________________________________________________________

per stare più comoda.

I make dinner for my children during the workweek, but on the weekend, we usually go out to eat for dinner.
Preparo la cena per i miei figli durante la settimana lavorativa, ma il fine settimana di solito ceniamo fuori.

Then I try to relax.
Più tardi, _________________________________________________________________.

I get undressed and put on my pajamas.
__________________________________________________________________________

e ________________________________________________________________il pigiama.

I watch the news on the television and fall asleep at 11:30 at night.
Guardo le notizie alla televisione e _________________________________________________________________________.

I start this same routine all over again the next morning!
Comincio di nuovo questa routine____________________________________________ !

******************************

 

Conversational Italian for Travelers Just the Important Phrases
Conversational Italian for Travelers Just the Important Phrases (with Restaurant Vocabulary and Idiomatic Expressions) is YOUR traveling companion in Italy! All the Italian phrases you need to know to enjoy your trip to Italy are right here and fit right into your pocket or purse.

   Available on amazon.com and Learn Travel Italian.com

Best Kathy Twitter Pic edited for blog

Kathryn Occhipinti, MD, is the author of the
Conversational Italian for Travelers
 series of books and a teacher of Italian for travelers to Italy in the Peoria and Chicago area.
“Everything you need to know to enjoy your visit to Italy!”

Join my Conversational Italian! Facebook group and follow me on Twitter at StellaLucente@travelitalian1  and start to learn Italian today for FREE!
Conversational Italian! Facebook Group
Tweet @travelitalian1 for Stella Lucente Italian

YouTube videos to learn Italian are available from © Stella Lucente, LLC.
Learn Conversational Italian.

More information on and photographs of Italy can be found on Facebook Stella Lucente Italian and Pinterest Stella Lucente Italian.
Facebook Stella Lucente Italian

Pinterest Stella Lucente Italian

Visit learntravelitalian.com/download.html to purchase/download Conversational Italian for Travelers and find more interesting facts and helpful hints about getting around Italy! Learn how to buy train tickets online, how to make international and local telephone calls, and how to decipher Italian coffee names and restaurant menus, all while gaining the basic understanding of Italian that you will need to know to communicate easily and effectively while in Italy. —From the staff at Stella Lucente, LLC

Speak Italian: All About… What I Am Doing!